übersetzung Podcasts kostenlos hören

Hier findest Du deutschsprachige Podcasts zum Thema übersetzung, die Du online kostenlos hören kannst.

15
15
Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzten Kapitels des Qur’ans (Amma) als Hörbuch in deutscher Sprache
Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzt...

Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzten Kapitels des Qur’ans (Amma) als Hörbuch in deutscher Sprache

Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzten Kapitels des Qur’ans (Amma) als Hörbuch in deutscher Sprache
Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzt...

Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzten Kapitels des Qur’ans (Amma) als Hörbuch in deutscher Sprache

Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzten Kapitels des Qur’ans (Amma) als Hörbuch in deutscher Sprache
Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzt...

Die Übersetzung der Bedeutung der Sure Al-Fatiha und des letzten Kapitels des Qur’ans (Amma) als Hörbuch in deutscher Sprache

Linguation.com Übersetzung News und Trends
Linguation.com Übersetzung News und Trends

Neueste Übersetzungs-News und Trends

Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche
Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die...

413/5000 Der Koran (auf Arabisch: القُرْآن, al-Qorʾān ?, "Rezitation") ist der heilige Text des Islam. Für Muslime repräsentiert es buchstäblich das Wort Gottes (Allah). Dieses Buch ist bis heute das erste und älteste authentische literarische Dokument, das auf Arabisch bekannt ist. Die muslimische Tradition präsentiert es als das erste Werk auf Arabisch mit dem spezifischen Charakter der Unnachahmlichkeit in Schönheit und Ideen.

Business Englisch lernen mit Jicki (2026)
Business Englisch lernen mit Jicki (2026)

Dein Business Englisch Podcast

Doppelkopf mit einem Fremden | Dubbelkobb met oinen Früomden
Doppelkopf mit einem Fremden | Dubbelkobb met oinen Früomden

Im Jahre 2014 veröffentlichte der auf unserem Nachbarhof geborene Hans Dieter Meyer zu Düttingdorf den kleinen Heimatroman mit kriminellem Touch. Die Handlung ist fiktiv und spielt auf zwei Zeitebenen: 1930 und Gegenwart. Phantasiepersonen und historische Dorfbewohner werden in dem spannungsvollen Ablauf eines Ernte- und Dreschtages sowie eines Recherchewochenendes beschrieben. Die Darstellung veranlasst Lesende immer wieder zu Identifizierungs- versuchen im Hinblick auf ihnen bekannte Akteure. Die unaufdringlichen Sachinformationen zur Dorf- bis Weltgeschichte und der Landschaftsgestalt sind genau und zutreffend. Meine Bekanntschaft mit den ehemaligen Dorfbewohnern ließ die Absicht reizvoll erscheinen, jene mit ihrem Sprachverhalten zu charakterisieren. Ein plattdeutscher Grundtext böte die Aussicht, den Roman als authentischen Ausdruck der dörflichen Atmosphäre zu empfinden. Die mit dem Autor verabredete Verwirklichung dieser Konzeption sieht nun so aus: Auf der Gegenwartsebene sprechen die Personen durchweg hochdeutsch, nur gelegentlich plattdeutsch. Für die 1930-er Zeit ist eine Differenzierung angebracht. In Bardüttingdorf sprachen damals die Bauern untereinander und mit ihren Köttern oder dem Gesinde noch plattdeutsch, mit ihren Kindern und diese mit ihresgleichen jedoch hochdeutsch. Das Bardüttingdorfer Hochdeutsch weist deutliche Merkmale des Bielefelder Missingsch auf. Dieses kann als regiolektale Variante des Hochdeutschen unter Beibehaltung des plattdeutschen Satzbaus und der Grammatik beschrieben werden. Außerdem wird in Bielefeld und Umgebung im Missingschen auch plattdeutsch artikuliert. Für die Verschriftung des Plattdeutschen existiert keine allgemein gültige Orthographie. Die Schreibweise der vorliegenden Übersetzung ist nach Gesichtspunkten ausgerichtet, die in einem Herforder Volkshochschul–Workshop erarbeitet wurden (siehe Werkstattbericht im Historischen Jahrbuch für den Kreis Herford 2024 Seiten 106 – 114). Da jede Schriftform mit Buchstaben des Standardalphabets den Sprachklang nur annäherungsweise repräsentiert, ist eine Hörversion erstellt worden. Deren Präsentationsmodus ist noch zu klären. Mit diesem Projekt ist keine Gewinnabsicht verbunden.

Das Nibelungenlied by Karl Joseph Simrock
Das Nibelungenlied by Karl Joseph Simrock

Das Nibelungenlied ist ein mittelalterliches Heldenepos und wurde oft als „Nationalepos der Deutschen“ bezeichnet. Es entstand zu Beginn des 13. Jahrhunderts und wurde in der damaligen Volkssprache Mittelhochdeutsch geschrieben...

Quellkartoffeln und Jesus
Quellkartoffeln und Jesus

Auf hessisch durch das Markus Evangelium. Jeden Freitag erzählen dir Janus und Denus eine neue Geschichte aus Maggus. Gemeinsam babbeln wir so das ganze Evangelium durch! Die gude Bodschaft endlisch uf hessisch. Mir freue uns rischdisch uf disch! Übersetzung auf deutsch: Die Frohe Botschaft im hessischen Dialekt! Wir sind entzückt und sehen erwartungsvoll der Begegnung mit dir entgegen!

Mission Control
Mission Control

Kommunikation war – und wird immer mehr das Nadelör jeder Vision, Mission, Strategie und Umsetzung, egal ob in stabilen Zeiten oder während der Transformationsphasen einer Organisation. In der Theorie keine neue Erkenntnis, in der Praxis unterschätzt – und oft ein gewichtiger Grund, warum die Übersetzung zwischen Vision und Umsetzung nicht funktioniert.Umso mehr steigt die Komplexität durch aktuelle Umwelteinflüsse, gefolgt von steigender Unsicherheit der Menschen.Der Podcast “Mission Control” adressiert Führungskräfte im Bereich strategischerKommunikation. Er behandelt zentrale Fragestellungen und Herausforderungen inUnternehmen, versteht Kommunikation als kritischer Erfolgsfaktor und Verantwortungvon Unternehmen, erarbeitet Handlungsfelder und verbessert so Entscheidungsfähigkeit. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Wi(e)dersprechen!
Wi(e)dersprechen!

Wir widersprechen wieder! Hier im Podcast für respektvolle Diskussionen zu kontroversen Themen und Laien-Philosophie. Wir sind zwei Freunde, die sich gerne streiten und unsere eigenen Meinungen kritisch auf die Probe stellen wollen. Zu "wiedersprechen" [sic!] heißt für uns auch mal nur zum Zweck der Debatte, die Gegenposition zur Eigenen zu vertreten. Quasi die deutsche Übersetzung des "Steelmanning". So brechen wir aus Glaubenssätzen aus und schaffen manchmal sogar ein Spektrum von nachvollziehbaren Perspektiven. Du bist hier richtig, wenn du findest, dass die Gedanken frei bleiben sollten.

Übersetze mich, bevor ich schreibe. Theater (vor)übersetzen
Übersetze mich, bevor ich schreibe. Theater (vor)übersetzen

Anlässlich einer gemeinsamen Übersetzungsresidenz mit der Theaterautorin Ivana Sokola denkt Julie Tirard darüber nach, was es bedeutet, einen Text erneut zu öffnen. Es folgt eine schwindelerregende Liste von Fragen: Was wäre, wenn die Übersetzung schon begonnen würde, bevor der Text überhaupt fertig ist? Was wäre, wenn wir die Texte direkt in zwei Sprachen erschaffen würden, statt sie zu übersetzen? Was wäre, wenn es kein Original mehr gäbe? Antworten in drei Podcastfolgen. Der Podcast entstand im Rahmen eines Übersetzungsjournals, das Julie Tirard für das TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds angefertigt hat. Online auf https://www.toledo-programm.de/journale/6852/uebersetze-mich-bevor-ich-schreibe

Dramione Oneshots | Daedalean | Harry Potter Fanfictions | Vertonung der Hörbücher durch Mrs. Cowly
Dramione Oneshots | Daedalean | Harry Potter Fanfictions | Ver...

Meine lieben Dramione-Fans - und die, die es noch werden wollen. Wer Daedalean kennt, weiß, dass sie hervorragende Oneshots schreibt - und hier werden diese auch endlich vertont ^^ Die Oneshots können teils in Zusammenhang miteinander stehen, teils nicht. Uploads gibt es immer dann, wenn ich Zeit und Muse finde. Ansonsten schaut doch auch gerne mal bei ihrer Übersetzung "Draco Malfoy und die demütigende Tortur des Verliebt-Seins" vorbei - oder bei meinen eigenen Oneshots. Achtung, teils FSK18! Not safe for Work! Habt viel Spaß ^^ Mehr zu Daedalean: https://www.fanfiktion.de/u/Daedalean

Dolomiti Sound Stories [DE]
Dolomiti Sound Stories [DE]

Der Besuch eines neuen Ortes ist eine Erfahrung, die auf viele verschiedene Arten gemacht werden kann. Man kann es als Tourist tun, oder man kann sich von denen begleiten lassen, die diesen Ort gut kennen. Dolomiti Sound Stories ist ein Podcast, der Ihnen die wahre Seele der Dolomiten durch die Stimmen ihrer Bewohner erzählt. Wir reisen durch die Dolomitenlandschaft, um über Traditionen, Geschichte, Umwelt, sprachliche Minderheiten und Sport zu sprechen, begleitet von denjenigen, die diese Erfahrungen Tag für Tag erleben. Diego Clara, ladinischer Journalist, Margherita Menardi, die ladinische Musikerin und Radiomoderatorin, und Ulrike "Ulli" Innerkofler, die Wanderführerin und Skilehrerin aus Südtirol, haben in diesem Podcast viele Stimmen der Dolomiten vereint, die alle auf ihre Weise mit diesen Bergen verbunden sind. Dolomiti Sound Stories ist eine Vois-Produktion für Dolomiti Super Ski Stimmen Diego Clara, Margherita Menardi und Ulrike Innerkofler Regie Gianluca Stazi und Paolo Barberi Musik Gianluigi Gallo Ton und Postproduktion Gianluca Stazi Schnitt Mix & Master Alessio Abeli Redaktionelle Unterstützung Diego Clara und Elisa Cozzolino Deutsche Übersetzung Reinhard Uhlmann Produzenten Andrea Maltagliati und Giovanna Surace

Mission Control
Mission Control

Kommunikation war – und wird immer mehr das Nadelör jeder Vision, Mission, Strategie und Umsetzung, egal ob in stabilen Zeiten oder während der Transformationsphasen einer Organisation. In der Theorie keine neue Erkenntnis, in der Praxis unterschätzt – und oft ein gewichtiger Grund, warum die Übersetzung zwischen Vision und Umsetzung nicht funktioniert. Umso mehr steigt die Komplexität durch aktuelle Umwelteinflüsse, gefolgt von steigender Unsicherheit der Menschen. Der Podcast “Mission Control” adressiert Führungskräfte im Bereich strategischer Kommunikation. Er behandelt zentrale Fragestellungen und Herausforderungen in Unternehmen, versteht Kommunikation als kritischer Erfolgsfaktor und Verantwortung von Unternehmen, erarbeitet Handlungsfelder und verbessert so Entscheidungsfähigkeit.

Manifest der Kommunistischen Partei by Friedrich Engels (1820 - 1895) and Karl Marx (1818 - 1883)
Manifest der Kommunistischen Partei by Friedrich Engels (1820...

Karl Marx und Friedrich Engels schrieben ihr Manifest im Dezember 1847, als Leitfaden fuer die grundsaetzlichen Prinzipien und Praktiken des Kommunismus. Das Manifest sagte ausserdem den Untergang des Kapitalistismus’ voraus.(Zusammenfassung von...

Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert
Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert

Anna sagt, sie wurde vergewaltigt. Jonas sagt, es war einvernehmlicher Geschlechtsverkehr. In den drei Folgen ihrer Podcast-Reihe nimmt die Übersetzerin Julie Tirard uns mit hinter die Kulissen der französischen Übersetzung von »Nichts, was uns passiert« von Bettina Wilpert und fragt sich: Wie lässt sich beim Übersetzen der journalistische Ton treffen, der diesen Roman so einzigartig macht, und dabei der allem zugrunde liegenden feministischen Absicht gerecht werden? Der Podcast entstand im Rahmen eines Übersetzungsjournals, das Julie Tirard für das TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds angefertigt hat. Online auf www.toledo-programm.de/journale/4870/ubersetzen-als-feministin-endlich-etwas-das-uns-passiert