übersetzung Podcasts kostenlos hören
Hier findest Du deutschsprachige Podcasts zum Thema übersetzung, die Du online kostenlos hören kannst.
Harry Potter und die Methoden des Rationalismus - Der Podcast
Petunia heiratet in dieser Geschichte einen Wissenschaftler und Harry wächst als glühender Anhänger des Rationalismus auf. Mit diesem Hintergrund ergibt sich bei seinem Entdecken der magischen Seite Britanniens so manche spannende Wendung und neue Freunde – Hermine Granger, Professor McGonnagal und Professor Quirrel. Doch auch seine Feinde sind nicht auf den Kopf gefallen… Dies ist die deutsche Übersetzung von „Harry Potter and the Methods of Rationality“, kurz bekannt als HPMOR, geschrieben von Eliezer Yudkowski. Der Text basiert auf Torbens zusammengestellter deutscher Übersetzung.
Britts Märchen
Hej Ihr Lieben! In diesem Podcast lese ich - Britt Älling - selbst übersetzte skandinavische Märchen, sowie Auszüge aus meinen eigenen Märchen. Geeignet für alle großen und kleinen Leute die Märchen lieben. Hinweis: Wenn keine Quelle zu der jeweiligen Geschichte angegeben wird, ist die Übersetzung anhand unterschiedlicher Erzählvarianten erstellt worden. Es handelt sich damit um eine eigene Version eines alten Motivs, das zum Gemeingut einer Kultur gehört. Impressum: Britt Älling c/o Autorenglück Franz-Mehring-Str. 15 01237 Dresden www.brittaelling.de britt@e.mail.de
insan...mensch - lebensWERTE Räume (R)EINHÖREN
Der Podcast ist ein Beitrag zu einer diverseren und inklusiveren Gesellschaft, er stärkt das Miteinander im Stadtteil und darüber hinaus, in dem er die Sichtweisen von Migrant:innen repräsentiert. Er gibt Impulse für eine diversitätsorientierte Podcastkultur. Es werden Migrant:innen mit diversen Lebenswirklichkeiten abgebildet und den Podcasthörer:innen nahegebracht. Die Portraitierten erfahren Wertschätzung und für die Hörer:innen sind sie Vorbild, da gezeigt wird, dass auch unter schwierigen Bedingungen Ankommen gelingen bzw. ein Berufsziel erreicht werden kann. Damit wird zur Klimaverbesserung in Richtung Diversität, Inklusion und Vielfalt beigetragen. Der Podcast behandelt die Fragen gesellschaftlicher Vielfalt aus den Perspektiven sowohl ihrer Akteur:innen als auch ihrer Hörer:innen und kann damit Öffnungsprozesse anstoßen und weiterdenken. Mit dem Podcast wird mehr Diversität für die eigene Einrichtung umgesetzt und mit Leben gefüllt. Der Podcast ebnet Migrant:innen neue Wege in die Öffentlichkeit und es wird eine neue Kommunikationsspur gelegt, die von den Interviewpartner:innen und hoffentlich sehr vielen Hörer:innen unterschiedlicher Herkunftskulturen verfolgt werden kann. Da die Projekte des Kulturladens sich seit vielen Jahren schwerpunktmäßig an Menschen mit Migrationsgeschichte wenden, ist ein intensives Arbeits- und daraus hervorgehend auch ein Vertrauensverhältnis im Stadtteil und darüber hinaus zu vielen der migrantischen Communities gewachsen. Die Projektbeteiligten der unterschiedlichen Herkunftskulturen haben immer erlebt, dass die kulturpädagogische Biografiearbeit mit unterschiedlichen künstlerischen Mitteln für sie eine individuelle Bereicherung darstellte und die sehr persönlichen Äußerungen mit Würde und Respekt behandelt werden. Die Ergebnisse sind immer nur mit ausdrücklichem Einverständnis der Beteiligten der Öffentlichkeit präsentiert worden. Das bietet eine gute Vertrauensgrundlage für die Gewinnung der Interviewpartner:innen für das schon seit langem gehegte Podcastvorhaben. In Vorgesprächen haben von uns im Vorfeld angefragte Interessent:innen sich bereit erklärt für ausführliche Einzelgespräche und deren intensive Vorbereitung ins Audiostudio (und mit mobiler Aufnahmeeinheit draußen) zu kommen. In der Pandemie wollten viele die Gelegenheit der persönlichen Reflektion zu den oben genannten Fragen nutzen. Diese geplante Art der Biografiearbeit im Audiostudio soll auch Ausdruck der großen Wertschätzung gegenüber den Interviewpartner:innen sein. Mit der Podcasterstellung wird ein neues Format in der Kulturladenarbeit entwickelt. Die oben genannten Interviewfragen werden als erstes in vorbereitenden Einzelgesprächen ausführlich und genau besprochen. Spielerische Übungen zur Artikulation vor dem Mikrofon können dabei, wenn es angebracht ist, immer wieder eingestreut werden. Das kurze Vorstellen der eigenen Person in der Muttersprache und die anschließende Übersetzung ins Deutsche runden die Vorarbeit im Studio ab und sind Teil des Podcasts. Nach Beantwortung der Fragen zu den individuellen Werten, der Herkunft, Ankunft, Zukunft, wird nach dem individuellen Begriff der WÜRDE gefragt. Der fertige Podcast mit den Beiträgen wird bei verschiedenen Streamingdiensten hochgeladen. Viel Spaß beim (R)EINHÖREN!
Jos van Aken liest Wilkie Collins
Vorstellung (m)eines LibriVox-Projekts. Hier finden Leseproben aus Wilkie Collins "Der Mondstein" Übersetzung der Erstauflage aus dem Englischen von Emil Lehmann
Diamantsutra
Das Diamantsutra ist eine der wesentlichen philosophischen Grundlagen des Zen. Es geht der Frage nach, ob die Welt wirklich so ist, wie wir sie sehen. Es ist eine Anleitung zu tieferer Einsicht. Die uns bekannten Übersetzungen wiesen etliche unverständliche Formulierungen auf, deren Ursprung wir nachgehen wollten. Die Übersetzungsarbeit von Edward Conze ist dazu eine sehr gute Basis. Bei einzelnen Begriffen haben wir auf das Sanskrit Lexikon zurückgegriffen und mit der japanischen Übersetzung von Nakamura Hajime und dem Kommentar von Hui Neng abgeglichen. Es besteht kein finanzielles Interesse
Stulle & Brot - Der Podcast über Neue Arbeit in Mitteldeutschl...
Bemme, Schnitte oder Stulle? Egal, wie du es nennst, die Grundzutaten sind immer die gleichen. Dennoch kommt's für den richtig guten Geschmack immer auf die Mischung an, so auch in der heutigen Arbeitswelt. Wir, Janine und Sven, gebürtig in Mitteldeutschland, Rückkehrer und Unternehmer fahren total auf die New-Work-Bewegung ab. New Work ist ein englischer Begriff, den Sozialphilosoph Frithjof Bergmann entwickelte und in der deutschen Übersetzung „Neue Arbeit“ bedeutet. Das Konzept „New Work“ bezeichnet die neue Arbeitsweise unserer heutigen Gesellschaft im globalen und digitalen Zeitalter.
The universe in me - Alles ist in dir.
Komm mit auf die schönste Reise in deinem Leben - die Reise zu dir selbst. Ich unterstütze dich dabei, deine eigene Übersetzung für dich & dein Leben zu finden. Alles, was du dafür brauchst, ist bereits in dir. Jegliche Analysen zerstückeln uns mehr, als dass sie uns dabei helfen, uns als einzigartige Einheit zu betrachten. Es geht um jeden Einzelnen von uns. Die Summe jedes einzelnen Tages ergibt dein Leben. Wähle bewusst, wähle weise, was du heute denkst & tust, es wird ein Teil deines Lebens. Bist du bereit für eine neue Welt? Diese Welt beginnt in dir! Deine Josefine von Mindset:Trust.
Die Gute Nachricht Audio-Bibel
Das neue Testament enthält die wichtigste und unglaublichste Geschichte der Menschheitsgeschichte. Die Geschichte handelt davon warum die Welt so ist wie sie ist, warum sie nicht mehr das ist was sie mal war und was sie mal sein wird wenn es so weit ist. Tauche ein in Gottes Geschichte und erkenne deinen Platz in ihr. Du kannst gerne mitlesen oder dich einfach nur berieseln lassen. Ich lese dir in diesem Podcast das neue Testament aus der Gute Nachricht Übersetzung vor.
abgekapselt
Dieser Podcast ist ein Subcast zum "Kapselwurf Podcast". Unser Kapselwurf bringt uns immer wieder mit interessanten Persönlichkeiten in Kontakt, die das Thema Übersetzung und ‚Übersetzungs-Fails‘ aus je ganz individueller Perspektive erleben und spannende Geschichten zu erzählen haben. Leider können wir nicht immer die gesamte Länge der Interviews, die wir mit ihnen führen, in den Folgen unterbringen. Deswegen werden in „Abgekapselt“ die Gespräche je in voller Länge bereitgestellt.
Die ganzheitliche Frau
Ein Podcast für Frauen - wir reden über Themen die vielleicht noch Tabus sind und beantworten Gesundheitsfragen bei denen ihr nicht wisst, wen ihr fragen sollt. Deutsche Übersetzung zu: the holistic woman!
Überübersetzen
Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.
Achilleis by Johann Wolfgang von Goethe
Achilleis von Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832), entstanden 1797–99, veröffentlicht 1808. Als Goethe an dem Epos in Hexametern Hermann und Dorothea arbeitete, studierte er Homer in der Übersetzung von Johann Heinrich Voß...
NWO Strukturen der Macht
Eine Erzählung/ Übersetzung von einem Vortrag von Reverent Danny Jones über die Struktur der Macht
kapselwurf podcast
In diesem Podcast sprechen vier Nachwuchswissenschaftler*innen über Übersetzung und die Herausforderungen, die dabei auftreten können – inklusive der teils lustigen, teils bizarr wirkenden Ergebnisse (der Name dieses Podcasts ist eines davon). Welche Herausforderungen, welche Schwierigkeiten oder Probleme können beim Übersetzen entstehen? Wann ist eine Übersetzung „gut“, und wann ist sie das nicht? Und was sorgt für diese Bewertung? Dieser Podcast ist im Rahmen eines Projekts des DFG-Schwerpunktprogramms "Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit" entstanden.
Sammlung kurzer deutscher Prosa 028 by Various
Diese Sammlung umfasst 15 deutschsprachige Prosa-Texte verschiedener Genres. "Giftmischer" übersetzt von Margarete Jacobi Die Übersetzung von "Der Raub der Schicksalstafeln" beruht auf unvollständig erhaltenen Keilschrifttafen. Fehlende Stellen sind in der Aufnahme durch das Wort "Lücke" angezeigt. "Der Leib des Vaters Christian Rosenkreuz" übersetzt von Friedrich Eckstein (1861-1939)
Struwwelpeter (version 2), Der by Heinrich Hoffmann (1809 - 18...
Der Struwwelpeter, zuerst erschienen als “Lustige Geschichten und drollige Bilder mit 15 schön kolorierten Tafeln für Kinder von 3-6 Jahren”, wurde 1845 von Heinrich Hoffmann als ein Kinderbuch für seine eigene Familie geschrieben. Es wurde als eine illustrierte Sammlung von Kindergeschichten sehr bekannt durch seine erste englische Übersetzung im Jahre 1848. Das Buch wird oft als brutal angesehen, da die Kinder in den Geschichten nicht notwendigerweise gut behandelt werden. Trotzdem hatte es einen Einfluß auf spätere Literatur. (Summary by Aldark and Rainer)
Struwwelpeter, Der by Heinrich Hoffmann (1809 - 1894)
Der Struwwelpeter, zuerst erschienen als “Lustige Geschichten und drollige Bilder mit 15 schön kolorierten Tafeln für Kinder von 3-6 Jahren”, wurde 1845 von Heinrich Hoffmann als ein Kinderbuch für seine eigene Familie geschrieben. Es wurde als eine illustrierte Sammlung von Kindergeschichten sehr bekannt durch seine erste englische Übersetzung im Jahre 1848. Das Buch wird oft als brutal angesehen, da die Kinder in den Geschichten nicht notwendigerweise gut behandelt werden. Trotzdem hatte es einen Einfluß auf spätere Literatur. (Summary by Aldark and Rainer)
Kriton by Plato (Πλάτων) (c. 428 BCE - c. 347 BCE)
Kriton by Platon (428/427 v. Chr. – 348/347 v. Chr.). Übersetzung durch Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768-1834) von 1818. Der Dialog Kriton schließt inhaltlich an die Apologie des Sokrates an und dokumentiert das Gespräch zwischen dem zum Tode verurteilten Philosophen Sokrates und dessen wohlhabendem Freund und Schüler Kriton, welcher ihn in seiner Zelle aufsucht. Sein Ziel ist es, Sokrates' Leben zu retten, indem er ihm zur Flucht aus dem Gefängnis verhilft. Dieses kann aber nur erreicht werden, wenn Sokrates von der Richtigkeit der Flucht überzeugt werden kann. (Zusammenfassung von Wikipedia) Personen: Kriton: Christian Al-Kadi Sokrates: redaer
Sammlung kurzer deutscher Prosa 026 by Various
Diese Sammlung umfasst 15 deutschsprachige Prosa-Texte verschiedener Genres. "Aase, das kleine Gänsemädchen" und "Aschenbrödel, der mit dem Trollen um die Wette aß" von Peter Christen Asbjørnsen und Jørgen Engebretsen Moe Die Übersetzung von "Ischtars Höllenfahrt" beruht auf unvollständig erhaltenen Keilschrifttafen. Fehlende Stellen sind in der Aufnahme durch das Wort "Lücke" angezeigt.