Podcaster
Episoden
23.04.2022
32 Minuten
In Folge 3 wird die Kapsel zur Zeitkapsel: Wir schauen uns an, wie man in der fernen Vergangenheit übersetzt hat. Neben der Frage danach, was Menschen wie Cicero oder Martin Luther zum Übersetzen zu sagen hatten, beschäftigen uns unter anderem diese Rätsel: Wie kam Moses zu seinen Hörnern? Was haben mittelalterliche Ritter in Troja zu suchen? Und was stand nun eigentlich laut dem neuen Testament der Bibel „am Anfang“: Das Wort? Die Weisheit? Oder doch ein ganz spezieller Code? Seien Sie dabei, wenn wir in der Vergangenheit nach Antworten graben.
Mehr
28.05.2021
46 Minuten
In unserer zweiten Folge schauen wir uns die politische Dimension von Übersetzung an. Es geht um Diplomatie, um Regional- und Minderheitensprachen – und um die Frage, was das mit russischen Begräbnissen, explodierenden Bauarbeitern in Wales und einer überraschenden Sprache im Spreewald zu tun hat.
Unter anderem führen wir ein Interview mit Dr. Beate Brězan, der Leiterin des WITAJ-Sprachzentrums. Wenn Sie mehr zur Zweisprachigkeit in der Lausitz hören möchten, wenn Sie wissen wollen, wie sich die Digitalisierung auf die sorbische Sprache auswirkt und wie der Alltag an einer sorbischen Schule aussieht, dann hören Sie hier in unseren Subcast "Abgekapselt" hinein: https://open.spotify.com/show/27dfjAq4TcPP5PQTA9kFf8
Unter anderem führen wir ein Interview mit Dr. Beate Brězan, der Leiterin des WITAJ-Sprachzentrums. Wenn Sie mehr zur Zweisprachigkeit in der Lausitz hören möchten, wenn Sie wissen wollen, wie sich die Digitalisierung auf die sorbische Sprache auswirkt und wie der Alltag an einer sorbischen Schule aussieht, dann hören Sie hier in unseren Subcast "Abgekapselt" hinein: https://open.spotify.com/show/27dfjAq4TcPP5PQTA9kFf8
Mehr
27.01.2021
33 Minuten
In unserer Pilotfolge klären wir die Frage, was es mit "Heringsdateien" und "Träumendem Gras" auf sich hat, und wie es dazu kommen konnte. Wir werfen einen Blick auf die Wissenschaft hinter der Übersetzung. Und wir fragen nach, wie eigentlich eine professionelle Übersetzerin das Ganze sieht.
Mehr
Über diesen Podcast
In diesem Podcast sprechen vier Nachwuchswissenschaftler*innen über
Übersetzung und die Herausforderungen, die dabei auftreten können –
inklusive der teils lustigen, teils bizarr wirkenden Ergebnisse
(der Name dieses Podcasts ist eines davon). Welche
Herausforderungen, welche Schwierigkeiten oder Probleme können beim
Übersetzen entstehen? Wann ist eine Übersetzung „gut“, und wann ist
sie das nicht? Und was sorgt für diese Bewertung? Dieser Podcast
ist im Rahmen eines Projekts des DFG-Schwerpunktprogramms
"Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit" entstanden.
Kommentare (0)
Melde Dich an, um einen Kommentar zu schreiben.