Episoden

Folge 54 - Centre de traduction littéraire de Lausanne
04.11.2025
39 Minuten
Ein Gespräch mit Prof. Dr. Irene Weber Henking über das literarische Übersetzen.
Mehr
Folge 53 - Guaraní
16.09.2025
35 Minuten
Ein Gespräch mit Emilia Espínola Duarte über das Übersetzen in eine indigene Sprache.
Mehr
Folge 52 - Übersetzerhaus
19.08.2025
35 Minuten
Ein Gespräch mit Gabriela Stöckli über einen Ort für die Übersetzung.
Mehr
Jubiläumsfolge
24.04.2025
36 Minuten
50 Folgen über Übersetzen
Mehr
Folge 50 - Lyrik übersetzen
04.03.2025
54 Minuten
Komm Lyrik, mach mich frei! Ein Gespräch mit Prof. Dr. Jekatherina Lebedewa.
Mehr

Über diesen Podcast

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15