Podcaster
Episoden
23.04.2024
58 Minuten
Ein Gespräch mit Benjamin Rodatz über maschinelle Übersetzung, KI
und was das eigentlich alles bedeutet.
20.03.2024
35 Minuten
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Übersetzungsgeschichte,
häufige Nachnamen und soziale Phänomene.
39 Minuten
Ein Gespräch mit Barbora Schnelle über das Übersetzen
zeitgenössischer Dramatik.
37 Minuten
Ein Gespräch mit Jakob Farah über internationale Redaktionsarbeit,
Übersetzung im Journalismus und Abläufe bei der Monatszeitung
LE MONDE diplomatique.
16.01.2024
32 Minuten
Ein Gespräch über die Online-Zeitschrift dekoder und das
journalistisches Übersetzen.
Über diesen Podcast
Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar
ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der
Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte,
Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen
werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor
der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit
auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder
die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen
funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt
häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem
leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den
kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische
Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer
Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen
unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung
bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung,
die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation
zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet
es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie
prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel
gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die
Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit
Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar
machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.
Kommentare (0)