Podcaster
Episoden
04.11.2025
39 Minuten
Ein Gespräch mit Prof. Dr. Irene Weber Henking über das
literarische Übersetzen.
Mehr
16.09.2025
35 Minuten
Ein Gespräch mit Emilia Espínola Duarte über das Übersetzen in eine
indigene Sprache.
Mehr
19.08.2025
35 Minuten
Ein Gespräch mit Gabriela Stöckli über einen Ort für die
Übersetzung.
Mehr
04.03.2025
54 Minuten
Komm Lyrik, mach mich frei! Ein Gespräch mit Prof. Dr. Jekatherina
Lebedewa.
Mehr
Über diesen Podcast
Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar
ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der
Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte,
Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen
werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor
der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit
auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder
die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen
funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt
häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem
leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den
kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische
Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer
Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen
unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung
bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung,
die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation
zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet
es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie
prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel
gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die
Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit
Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar
machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.
Kommentare (0)