Ch. 13 | Die komplizierte Blume (The Complicated Flower)

Ch. 13 | Die komplizierte Blume (The Complicated Flower)

vor 1 Woche
7 Minuten
0
0 0 0

Beschreibung

vor 1 Woche




Der kleine
Prinz erriet wohl (erraten:
to guess / 猜出、看穿), dass sie nicht allzu bescheiden war,
aber sie war so rührend (rührend: touching/moving /
动人的、惹人怜爱的)! »Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken«,
hatte sie bald hinzugefügt, »hätten Sie wohl
die Güte (die Güte: kindness/favor /
劳驾、好意), an mich zu denken?« Und der kleine Prinz, völlig
verwirrt, hatte eine Gießkanne (die Gießkanne:
watering can / 喷壶) mit frischem Wasser geholt und
die Blume bedient.


So hatte sie ihn sehr bald mit ihrer etwas
scheuen Eitelkeit (die Eitelkeit: vanity /
虚荣心) gequält (quälen: to torment/torture /
折磨、使...苦恼). Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren
vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt: »Sie
sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen (die
Kralle: claw / 爪子)!« »Es gibt keine Tiger auf meinem
Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewandt
(einwenden: to object/argue / 反驳、提出异议), »und außerdem
fressen Tiger kein Gras.« »Ich bin kein Gras«, hatte die Blume
sanft geantwortet. »Verzeihen Sie mir...« »Ich fürchte mich gar
nicht vor den Tigern, aber
mir graut vor der Zugluft
(jemandem graut vor etwas: to dread/fear / 极度害怕...;die Zugluft:
draft / 穿堂风). Hätten Sie nicht vielleicht
einen Wandschirm (der Wandschirm: folding screen /
屏风)?«


»Grauen vor Zugluft... das ist ein Pech für eine Pflanze«, hatte
der kleine Prinz festgestellt. »Diese Blume ist sehr
kompliziert...«


»Am Abend werden Sie mich unter eine Glasglocke (die
Glasglocke: glass bell/dome / 玻璃罩) stellen. Es ist
sehr kalt bei Ihnen. Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich
herkomme...« Aber sie hatte sich unterbrochen. Sie war in Form
eines Samenkorns gekommen. Sie hatte nichts von anderen Welten
wissen können. Beschämt darüber, dass sie sich bei einer so
naiven Lüge
hatte ertappen lassen (jemanden
ertappen: to catch someone red-handed / 被当场识破、抓住把柄),
hatte sie zwei- oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen ins
Unrecht zu setzen. »Und der Wandschirm?« »Ich wollte ihn gerade
holen, aber Sie haben ja zu mir gesprochen!« Da hatte sie noch
mehr gehustet, um ihm wenigstens Gewissensbisse
(Gewissensbisse machen: to make someone feel guilty /
使...感到内疚、良心不安) zu machen.


„So endet Kapitel 13. Kurz zusammengefasst: Die Blume zeigt
schnell ihren schwierigen Charakter. Sie ist eitel, anspruchsvoll
und verlangt Frühstück, einen Wandschirm gegen die Zugluft und
eine Glasglocke für die Nacht. Als sie sich in einer Lüge
verstrickt, hustet sie absichtlich, um den kleinen Prinzen
schuldig fühlen zu lassen. Der kleine Prinz stellt fest: Diese
Blume ist wirklich sehr kompliziert! Mir hat besonders gefallen,
wie humorvoll die kleinen Manipulationen der Blume beschrieben
werden. Sie tut so stark, hat aber vor einem bisschen Wind Angst.
Morgen lese ich Kapitel 14. Vielen Dank fürs Zuhören! Bis
morgen!“
15
15
Close