Sprachklang und Wortwitz – Das Übersetzen von Jacob Ross‘ „Die Knochenleser“
Ein Gespräch mit Karin Diemerling und Ulrich Noller
35 Minuten
Podcast
Podcaster
Der Podcast wird gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Beschreibung
vor 1 Jahr
Wie wird aus dem englischen Wortwitz „furrinsick“ im Deutschen
„Verrennsich“? Als "Schauspielerin der Sprache" versteht sich Karin
Diemerling beim Übersetzen und erzählt im Gespräch mit den
Litprom-Weltempfänger-Juror*innen Sonja Hartl und Ulrich Noller,
wie sie entschieden hat, welche Sprachwitze und (erfundenen)
Dialekte sie übersetzt – und wie sie damit umgeht, dass beim
Übersetzen aus dem Englischen fast jede*r eine Meinung hat, wie
gelungen es ist.
„Verrennsich“? Als "Schauspielerin der Sprache" versteht sich Karin
Diemerling beim Übersetzen und erzählt im Gespräch mit den
Litprom-Weltempfänger-Juror*innen Sonja Hartl und Ulrich Noller,
wie sie entschieden hat, welche Sprachwitze und (erfundenen)
Dialekte sie übersetzt – und wie sie damit umgeht, dass beim
Übersetzen aus dem Englischen fast jede*r eine Meinung hat, wie
gelungen es ist.
Weitere Episoden
43 Minuten
vor 3 Tagen
50 Minuten
vor 1 Monat
43 Minuten
vor 2 Monaten
43 Minuten
vor 4 Monaten
Kommentare (0)