Litprom auf Weltempfang - Globale Literaturen übersetzen
Der Podcast wird gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Podcaster
Episoden
14.04.2025
53 Minuten
Wie setzen sich lateinamerikanische Gegenwartsautor*innen mit der
Geschichte ihres Landes auseinander? Darüber hat Sonja Hartl auf
der Leipziger Buchmesse mit den Übersetzern Benjamin Loy und Timo
Berger gesprochen. Im Mittelpunkt steht das Buch „Die Differenz“
der chilenischen Autorin Alia Trabucco Zerán, das von Benjamin Loy
ins Deutsche übertragen wurde.
Mehr
14.03.2025
58 Minuten
Dem Engagement zweier Menschen ist es zu verdanken, dass Bachtyar
Alis Werk in deutschsprachiger Übersetzung gelesen werden kann:
Rawezh Salim und Ute Cantera-Lang. Im Podcast erzählen sie, wie es
dazu kam, dass sie den kurdischen Autor übersetzen, wie ihre
Zusammenarbeit aussieht – und sprechen gemeinsam mit Claudia
Kramatschek und Sonja Hartl über seinen neuen Roman „Die Herrin der
Vögel“.
Mehr
14.02.2025
42 Minuten
Insbesondere durch seine Kriminalromane ist der haitianische
Schriftsteller Gary Victor im deutschsprachigen Raum bekannt
geworden. Zu verdanken ist das insbesondere dem Verleger und
Übersetzer Peter Trier, der die Bücher von Gary Victor nicht nur
übersetzt, sondern im Litradukt Verlag auch herausbringt. Wie ist
es dazu gekommen, dass er einen Verlag für Literatur aus der
Karibik gegründet hat? Welche Besonderheiten gibt es im Schreiben
von Gary Victor? Welche Rolle spielt Haiti in der Karibik – und wie
ist das Verhältnis von karibischer und lateinamerikanischer
Literatur? Darüber spricht Sonja Hartl mit Peter Trier und dem
ehemaligen Weltempfänger-Juror Thomas Wörtche.
Mehr
15.01.2025
1 Stunde 19 Minuten
Südsudan, Syrien, Philippinen und Chile sind die vier
(literarischen) Regionen, um die sich beim Weltempfängerquartett
alles dreht. Und natürlich: die Übersetzungen ins Deutsche. Im
November 2024 haben drei Juror*innen und als Gast die Romanistin
und Übersetzerin Karen Genschow über vier Romane diskutiert, die
auf den Weltempfänger-Bestenlisten standen. Ein Abend, der wieder
einmal gezeigt hat, wie vielfältig und interessant die Literatur
aus diesen Ländern ist.
Mehr
10.12.2024
45 Minuten
Wie erzählt man von Timor – einer Insel, in der sich hunderte Jahre
Weltgeschichte widerspiegeln? Wie findet eine Übersetzerin
umgangssprachliche Entsprechungen beim Übertragen vom Indonesischen
ins Deutsche? Und wie klingt eigentlich die Sprache Uab Meto?
Darüber spricht Sonja Hartl mit Sabine Müller, die Felix K. Nesis
„Die Leute von Oetimu“ aus dem Indonesischen ins Deutsche übersetzt
hat, und Katharina Borchardt, Expertin für Literatur aus
Südostasien.
Mehr
Über diesen Podcast
Bei Litprom e.V. dreht sich seit mehr als 40 Jahren alles um Bücher
und Autor*innen aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Arabischen
Welt, denn wir wollen sie im deutschsprachigen Raum bekannt(er)
machen. Nun gehen wir „Auf Weltempfang“. Einmal im Monat spricht
Sonja Hartl mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des
Weltempfängers über einen Titel, der auf der
Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde. In unserem Podcast geht
es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem
globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die
hier erscheinen. Der Podcast wird gefördert vom Deutschen
Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der
Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Abonnenten
Darmstadt
Kommentare (0)