76: Übersetzung oder Neuerfindung? Mar Mañes-Bordes zu dem katalanischen Übersetzer Joan Oliver und sein Pigmalió
24 Minuten
Beschreibung
vor 3 Tagen
In dieser Folge geht es um Joan Olivers katalanische Version von
Pygmalion (1957), die das Stück von George Bernard Shaw aus dem
London der Jahrhundertwende ins Barcelona der 1950er Jahre verlegt.
Die Übersetzungswissenschaftlerin Dr. Mar Mañes Bordes, Lektorin an
der Universität des Saarlandes, erläutert, wie Oliver durch
gezielte sprachliche, kulturelle und strukturelle Eingriffe eine
funktionale Übersetzung schafft, die soziale Unterschiede und
sprachliche Machtverhältnisse im katalanischen Kontext neu
verhandelt. Diskutiert wird insbesondere, wie diese Eingriffe zu
bewerten sind: als freie Adaptation oder als funktionale
Übersetzung. Interview: Julia Waygand
Pygmalion (1957), die das Stück von George Bernard Shaw aus dem
London der Jahrhundertwende ins Barcelona der 1950er Jahre verlegt.
Die Übersetzungswissenschaftlerin Dr. Mar Mañes Bordes, Lektorin an
der Universität des Saarlandes, erläutert, wie Oliver durch
gezielte sprachliche, kulturelle und strukturelle Eingriffe eine
funktionale Übersetzung schafft, die soziale Unterschiede und
sprachliche Machtverhältnisse im katalanischen Kontext neu
verhandelt. Diskutiert wird insbesondere, wie diese Eingriffe zu
bewerten sind: als freie Adaptation oder als funktionale
Übersetzung. Interview: Julia Waygand
Weitere Episoden
30 Minuten
vor 5 Monaten
In Podcasts werben
Kommentare (0)