Norwegen: Ein Land aus der Sicht der Sprache
55 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 8 Monaten
In dieser Woche wird die Leipziger Buchmesse eröffnet. Zu Gast in
diesem Jahr ist Norwegen. Also wird sich das Land mit seiner
vielfältigen Literaturszene präsentieren. Autorinnen, Autoren
werden aus Norwegen nach Leipzig kommen, um Bücher, Romane, die
beliebten norwegischen Krimis, Gedichte, Theaterstücke,
Kinderbücher oder Sachbücher vorzustellen. Eine große, oft
unterschätzte Leistung ist die der Übersetzung. Die Werke vom
norwegischen Literaturnobelpreisträger Jon Fosse beispielsweise
wurden mit ihrer sprachlichen Eleganz und Präzision von Hinrich
Schmidt-Henkel ins Deutsche übertragen. Wie viel Übung muss ein
Übersetzer haben, um Literatur zum Leuchten bringen zu können? Wie
viel Freiheit nimmt der Übersetzer sich bei seiner Arbeit? Fragen
an das große Sprachentalent Hinrich Schmidt-Henkel, der natürlich
nicht nur aus dem Norwegischen, auch aus dem Französischen,
Italienischen oder Dänischen übersetzt. Seit vielen Jahrzehnten
kennt er das Werk von Jon Fosse, seine Dramen, Romane, Erzählungen,
Lyrik und Essays. Katja Weise spricht in "NDR Kultur à la carte"
mit Hinrich Schmidt-Henkel über Feinheiten und Facetten der
Sprache, die Leistung der Übersetzung und die Vielfalt des
literarischen Lebens.
diesem Jahr ist Norwegen. Also wird sich das Land mit seiner
vielfältigen Literaturszene präsentieren. Autorinnen, Autoren
werden aus Norwegen nach Leipzig kommen, um Bücher, Romane, die
beliebten norwegischen Krimis, Gedichte, Theaterstücke,
Kinderbücher oder Sachbücher vorzustellen. Eine große, oft
unterschätzte Leistung ist die der Übersetzung. Die Werke vom
norwegischen Literaturnobelpreisträger Jon Fosse beispielsweise
wurden mit ihrer sprachlichen Eleganz und Präzision von Hinrich
Schmidt-Henkel ins Deutsche übertragen. Wie viel Übung muss ein
Übersetzer haben, um Literatur zum Leuchten bringen zu können? Wie
viel Freiheit nimmt der Übersetzer sich bei seiner Arbeit? Fragen
an das große Sprachentalent Hinrich Schmidt-Henkel, der natürlich
nicht nur aus dem Norwegischen, auch aus dem Französischen,
Italienischen oder Dänischen übersetzt. Seit vielen Jahrzehnten
kennt er das Werk von Jon Fosse, seine Dramen, Romane, Erzählungen,
Lyrik und Essays. Katja Weise spricht in "NDR Kultur à la carte"
mit Hinrich Schmidt-Henkel über Feinheiten und Facetten der
Sprache, die Leistung der Übersetzung und die Vielfalt des
literarischen Lebens.
Weitere Episoden
54 Minuten
vor 2 Wochen
54 Minuten
vor 2 Wochen
54 Minuten
vor 3 Wochen
55 Minuten
vor 4 Wochen
54 Minuten
vor 1 Monat
In Podcasts werben
Abonnenten
Tübingen
Kommentare (0)