Beschreibung
vor 6 Tagen
Was bedeutet Internationalisierung im Marketing wirklich – und
warum reicht es nicht, eine Website oder Kampagne einfach in eine
andere Sprache zu übersetzen? In dieser Folge sprechen wir mit
Heike Leinhäuser, Gründerin und geschäftsführende Gesellschafterin
von Leinhäuser Language Services, über Übersetzung, Lokalisierung
und internationale Marketingkommunikation. Wir beleuchten
gemeinsam, warum Unternehmen bei internationalen Texten zuerst
klären sollten, wen sie eigentlich ansprechen, welchen Zweck ein
Text erfüllen soll und warum nicht jedes Medium dieselbe
Aufmerksamkeit braucht. Denn ein technisches Whitepaper kann anders
übersetzt werden als eine Ads-Kampagne, ein Slogan oder ein Text,
der eng mit Visuals, Wortspielen oder Metaphern verbunden ist. Klar
wird: Internationales Marketing beginnt nicht erst bei der
Übersetzung. Vielmehr erfährst du von Heike, warum Lokalisierung
kulturelle Besonderheiten mit einbezieht, warum B2B und B2C
unterschiedlich funktionieren und weshalb Kampagnen idealerweise
schon beim Briefing international mitgedacht werden sollten. Auch
über internationales SEO und GEO hat Heike einiges zu erzählen.
Also: Hört rein in diesem ersten Teil! Und in 14 Tagen sprechen wir
dann mit Heike darüber, wann KI-Übersetzungen mit DeepL – und wo
ihr bei internationalen Marketingtexten auf jeden Fall genauer
hinschauen sollten. Was Santa Claus damit zu tun hat? Hört ihr in
Teil 2! Erfahrt mehr über unseren heutigen Gast:
https://www.linkedin.com/in/heikeleinhaeuser/
https://leinhaeuser.com/ Tools: DeepL https://www.deepl.com/de
ChatGPT https://chatgpt.com/de-DE/
warum reicht es nicht, eine Website oder Kampagne einfach in eine
andere Sprache zu übersetzen? In dieser Folge sprechen wir mit
Heike Leinhäuser, Gründerin und geschäftsführende Gesellschafterin
von Leinhäuser Language Services, über Übersetzung, Lokalisierung
und internationale Marketingkommunikation. Wir beleuchten
gemeinsam, warum Unternehmen bei internationalen Texten zuerst
klären sollten, wen sie eigentlich ansprechen, welchen Zweck ein
Text erfüllen soll und warum nicht jedes Medium dieselbe
Aufmerksamkeit braucht. Denn ein technisches Whitepaper kann anders
übersetzt werden als eine Ads-Kampagne, ein Slogan oder ein Text,
der eng mit Visuals, Wortspielen oder Metaphern verbunden ist. Klar
wird: Internationales Marketing beginnt nicht erst bei der
Übersetzung. Vielmehr erfährst du von Heike, warum Lokalisierung
kulturelle Besonderheiten mit einbezieht, warum B2B und B2C
unterschiedlich funktionieren und weshalb Kampagnen idealerweise
schon beim Briefing international mitgedacht werden sollten. Auch
über internationales SEO und GEO hat Heike einiges zu erzählen.
Also: Hört rein in diesem ersten Teil! Und in 14 Tagen sprechen wir
dann mit Heike darüber, wann KI-Übersetzungen mit DeepL – und wo
ihr bei internationalen Marketingtexten auf jeden Fall genauer
hinschauen sollten. Was Santa Claus damit zu tun hat? Hört ihr in
Teil 2! Erfahrt mehr über unseren heutigen Gast:
https://www.linkedin.com/in/heikeleinhaeuser/
https://leinhaeuser.com/ Tools: DeepL https://www.deepl.com/de
ChatGPT https://chatgpt.com/de-DE/
Weitere Episoden
38 Minuten
vor 2 Wochen
33 Minuten
vor 1 Monat
40 Minuten
vor 2 Monaten
Kommentare (0)
Melde Dich an, um einen Kommentar zu schreiben.