If you need any help, just call one of the nurses.

If you need any help, just call one of the nurses.

何かあったら,近くの看護師に声をかけてください。

Beschreibung

vor 13 Jahren
If you need any help, just call one of the nurses.
何かあったら,近くの看護師に声をかけてください。 処置室で(1)―吸入の介助
ブラウンさん(B)は吸入と点滴の処置を受けるために,待合室で待っています。順番が来たようです。※N:看護師 N:Mr. Thomas
Brown, please go to Room 2. トーマス・ブラウンさん,2番にお入りください。 ―処置室で― N:Sit
down here, please. Is this your first time to use a nebulizer? 
ここに座ってください。吸入器を使うのは初めてですか? B:I used one in a hospital back in
Australia. (故郷の)オーストラリアの病院で使ったことがあります。 ―吸入器の先をみせながら― N:I see. As
you know, the medicine comes out of here. Put it in your mouth, and
breathe slowly. If you have some phlegm, here are tissues and a
garbage can.
そうですか。ではご存知だと思いますが,ここから薬が出ます。口にくわえて,ゆっくり呼吸してください。痰が出たときのために,ティッシュとごみ箱はここにあります。
B:All right. わかりました。 N:If you need any help, just call one of the
nurses. 何かあったら,近くの看護師に声をかけてください。 【ワードチェック!】 your first
time:初めて(の経験) back in Australia:(故郷の)オーストラリアで come out
of:~から出てくる breathe slowly:ゆっくり呼吸する phlegm:痰 tissue:ティッシュ garbage
can:ごみ箱 【ミニ解説】 患者さんが以前行った経験はあるけれど説明が必要な場合には,上のようにas you
know(ご存じのように)などと言ってから説明をするのがよいでしょう。 phlegm
の発音は「フレム」で「レ」にアクセントが来ます。数えられない名詞です。また,ごみ箱はアメリカではgarbage
canですが,イギリスやオーストラリアなどではdustbin となります。 「何かありましたら」は,if you need any
help がわかりやすい表現だと思います。「近くの看護師」は近くにいるどの看護師でもよいということですからone of the
nursesで十分です。

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15