Podcaster
Episoden
25.09.2012
1 Minute
Now we are done with all the tests today. これで今日の検査はすべて終了です。
レントゲン室で―マンモグラフィー検査
最後の検査はマンモグラフィーの撮影です。検査室では放射線技師(X)が待っています。※M:松本看護師 A:アンダーソンさん M:This
machine will press on your breast. It might be uncomfortable, but
it is very important. If you can’t stand the discomfort, please let
us know. この機械で胸を挟んで検査します。痛いかもしれませんが,とても重要です。我慢できなかったら教えてくださいね。
A:I see. わかりました。 X:We’ll start with your left breast.
Please stand here on the line, and place your breast here.
では,左から撮ります。この線のところに立って,胸をここに乗せてください。 ―アンダーソンさんの手を正しい位置に誘導し― X:Stay
still. このまま動かないでください。 ―乳房を機械で挟み,すぐにコントロール室に行きながら― X:Please breathe
in and hold your breath. 息を吸って・・・,止めてください。 ―撮影が終了しました― M:Now we are
done with all the tests today. We’ll send you the test results in
about two weeks. Thank you for your patience.
これで今日の検査はすべて終了です。検査結果は2週間後に送付します。お疲れさまでした。 A:Thank you very much.
お世話になりました。 【ワードチェック!】 press
on:~を押す breast:胸 uncomfortable:不快な can’t stand
:我慢できない discomfort:不快感 place:~を置く stay still:じっとしている breathe
in:息を吸う hold one’s breath:息を止める be done with:~が終わって Thank you for
your patience.:(ここでは)お疲れさまでした。 【ミニ解説】 乳房を指す場合には breast
が使われます。乳がんは breast cancer です。 painful や hurt
など「痛み」を想起する単語を使いたくない場合は,この会話のように uncomfortable や discomfort
などを使います。It might be painful. と言われるとそのことばを聞くだけで痛いような気持ちになってしまうからです。
Thank you for your patience.
は直訳すると「ご辛抱ありがとうございました」という意味ですが,相手を待たせたり,いろいろ面倒なことに付き合わせたときに使える便利な表現です。
みなさま,お疲れさまでした。今回で外来編は終了です。 次回からの病棟編もどうぞお楽しみに。
Mehr
18.09.2012
1 Minute
I’ll have to expose your stomach. お腹を出しますね。 生理機能検査室で―腹部エコーと心電図検査
アンダーソンさん(A)の検査も終盤になってきました。今度は腹部エコーと心電図検査です。※M:松本看護師 M:We’re going
to do abdominal ultrasound imaging here. Lie down with your head
here. ここで腹部エコーをとります。こちらを頭にして横になってください。 A:OK. はい。 M:I’ll have to
expose your stomach. The gel will feel a little cold.
お腹を出しますね。ジェルが少しひんやりしますよ。 ―臨床検査技師による検査が終わり― M:Let me wipe off the
gel. ジェルをふき取りますね。 A:Thank you. ありがとうございます。 M:Now we’ll do an
ECG. You can keep lying there. I’ll put electrodes on your chest,
arms, and legs. Please relax.
今度は心電図をとります。そのまま横になっていてください。胸と手足に電極をつけます。リラックスしてくださいね。 【ワードチェック!】
abdominal ultrasound imaging:腹部エコー expose:~を出す gel:ジェル wipe
off:~をふき取る ECG:心電図(electrocardiogram) keep
lying:横になっている electrode:電極 chest:胸 arm:腕 leg:脚 【ミニ解説】 I’ll
have to~ と言う表現は,「検査のため必要なのでそうします」というニュアンスがあります。I’ll expose your
stomach. と言うよりも,I’ll have to expose your stomach.
と言ったほうが優しい響きになります。ジェルをふき取るときのように患者さんが喜ぶであろうことをする場合は,ここでの例のように Let
me~ の表現がよく使われます。 心電図は ECG も EKG もどちらも使えます。
Mehr
11.09.2012
1 Minute
We’ll do an eye pressure test next. 次は眼圧検査をします。 眼科検査室で―眼底検査と眼圧検査
次は眼科の検査です。松本看護師(M)が眼底検査と眼圧検査を行います。※A:アンダーソンさん M:We need to do a
fundus examination. It’s an examination of the back of the eye.
Please sit down, rest your chin here, and put your forehead here.
眼底検査をします。目の裏側を調べる検査です。座って,顎をここに乗せて,額はここに付けてください。 A:OK. はい。 M:There
will be a flash, but please keep your eyes open.
フラッシュの光が当たりますが,目を開いていてくださいね。 ―眼底検査が終わり,アンダーソンさんに眼圧測定機の前に移動してもらいます―
M:We’ll do an eye pressure test next. 次は眼圧検査をします。
―眼底検査と同じ姿勢をとってもらい― M:Keep looking at the red light in front of you.
A small puff of air will blow onto your eye. Please try not to
close your eyes.
目の前にある赤いライトを見ていてください。ちょっとひと吹き,目に空気を当てます。目を閉じないようにしてください。 【ワードチェック!】
fundus examination:眼底検査 rest:~に置く chin:顎 forehead:額 flash:フラッシュ eye
pressure:眼圧 keep looking:見ている puff:ひと吹き air:空気 blow:吹く 【ミニ解説】
fundus には「底」という意味がありますが,ここでは ocular fundus(眼底)という意味に使っています。眼底検査は
funduscopy や ophthalmoscopy という医学用語もありますが, 患者さんには fundus
examination と言って,さらに説明を加えたりするのがよいですね。眼圧は ocular pressure
ですが,これもわかりやすく eye pressure などと言う工夫をしましょう。 a small puff of air
のように空気を当てるときに「ちょっとひと吹き」のように言うことは大切です。ただ air
だけだとどの程度の量かわからず不安になる人もいると思います。
Mehr
04.09.2012
1 Minute
Make a fist with your thumb inside. 親指を中にして手を握ってください。 検査室で―採血
アンダーソンさん(A)の検査は順調に進んでいます。次は血液検査です。※M:松本看護師 ―採血台の前の椅子を示しながら― M: Ms.
Anderson, please sit down here. アンダーソンさん,こちらにお座りください。
―採血管に貼ってあるシールの名前を見せながら― M: Please make sure this is your name. Is
your name correct? お名前を確認してください。これで間違いないですか。 A: Yes. はい。 M:Have you
ever felt sick during a blood test? Have you ever developed a rash
because of rubbing alcohol?
採血のときに気分が悪くなったことがありますか。消毒用のアルコールでかぶれたことはありますか。 A:No. いいえ。 M: OK.
Please put your arm here. では,ここに腕を置いてください。 ―駆血帯で腕を縛りながら― M:Make a
fist with your thumb inside. This might prick a little.
親指を中にして手を握ってください。少しチクっとするかもしれません。 ―注射針を刺してから― M:Open your hand and
relax. This is it. Please hold this here for five minutes.
手を開いて楽にしてください。終わりです。これ(カット綿)で5分間,押さえていてくださいね。 【ワードチェック!】 make
sure:~を確認する correct:正しい blood test:血液検査(ここでは「採血」と意訳) develop a
rash:かぶれる rubbing alcohol:消毒用アルコール make a
fist:手を握る thumb:親指 prick:チクッとする This is
it.:これで終わりです。 hold:~を押さえている 【ミニ解説】 make a fist
で「手を握る」または「こぶしを作る」と言えます。「手をぎゅっと握る」なら make a tight fist です。with your
thumb inside で「親指を中に入れて」ということになります。 注射をするときなどに This might prick a
little.(少しチクッとするかもしれません)と言うと,患者さんも心の準備ができます。しかも prick は hurt や pain
ほど大きな痛みを想起させないため,不安感を増さずにすみます。覚えておくとよいでしょう。
Mehr
28.08.2012
1 Minute
Please change into this in the changing room. 更衣室でこれに着替えてください。
人間ドックの受付で―検査前の確認
日帰り人間ドックを予約していた女性(アンダーソンさん:A)が受付(R)にやって来ました。※M:松本看護師 A:Hello. I’m
Catherine Anderson. I have made a reservation for a complete
physical examination online.
こんにちは。キャサリン・アンダーソンです。インターネットで人間ドックの予約をしています。 R:Hello. Do you have
the questionnaire we sent you? Do you also have a stool sample and
a sputum sample with you?
こんにちは。先日お送りした問診票を持って来られましたか。それから便と痰の検体もお持ちですか。 A:Yes. Here they
are. はい。これです。 R:OK. The nurse in charge is going to come
soon. Please wait here. では,担当する看護師がすぐに参ります。ここでお待ちください。
―受付へ担当看護師がやって来ました― M:Hello. You are Ms. Catherine Anderson? I am
Yumiko Matsumoto, your nurse today. Did you skip breakfast?
こんにちは。キャサリン・アンダーソンさんですね。今日あなたを担当する看護師の松本由美子です。朝食は抜いて来られましたか。 A:
Yes, I did. はい,抜いて来ました。 ―検査着を渡しながら― M:Please change into this in
the changing room. I’ll take you to each place you need to go.
更衣室でこれに着替えてください。検査は私がご案内します。 【ワードチェック!】 make a reservation
for:~の予約をする complete physical
examination:人間ドック online:インターネットで questionnaire:問診票 stool:便 sample:検体 sputum:痰 nurse
in charge:担当する看護師 skip:~を抜く change into:~に着替える changing room:更衣室
【ミニ解説】 「人間ドック」は,英語では complete physical examination や examination
を入れずに complete physical,または comprehensive medical examination
などと呼ばれます。「人間ドック」というのは日本語の俗称ですから,逐語訳で human dock と言っても通じません。 Please
change into this. は「これに着替えてください」ですが,this はこの場合,hospital
gown(検査着,患者用ガウン)ですから,Please change into this hospital gown.
でも構いません。
Mehr
Über diesen Podcast
音声で配信する医学英語の学習番組です。医学記事や論文によく登場するイディオムを,毎週,簡単なフレーズとともに紹介していきます。
Kommentare (0)