GlockenbachWelle – Die Welle mit Andrea O‘Brien
59 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 1 Jahr
GlockenbachWelle – Die Welle mit Andrea O‘Brien
(Hördauer ca. 67 Minuten)
Die 27. Welle mit Andrea O‘Brien
Herzlich willkommen bei der 27. Ausgabe der GlockenbachWelle.
Bevor in diese Folge reinhört, solltet ihr mal einen Blick auf
euer Bücherregal werfen und zählen, wie viele eurer
Lieblingsbücher im Original in einer anderen Sprache erschienen
sind. Und nun macht euch bewusst, wie es wäre, wenn ihr diese nie
hättet lesen können, weil ihr die Sprache nicht sprecht …
Übersetzer und Übersetzerinnen überwinden für uns sprachliche
Grenzen, sie eröffnen uns Kulturen und fremde Welten und
erweitern unser Verständnis für diese. Es ist uns also eine Ehre,
euch in dieser Ausgabe eine Übersetzerin vorstellen zu dürfen,
die sich diesem Handwerk mit großer Leidenschaft und großem
Erfolg widmet.
Die Runde in der Glockenbachbuchhandlung:
Pamela Scholz – Leidenschaftliche Buchhändlerin und Inhaberin der
Glockenbachbuchhandlung
Steffi Sack - Literaturblog „Nur Lesen ist schöner“
Andrea O’Brien – Übersetzerin zeitgenössischer Literatur aus dem
Englischen
Worum geht es dieses Mal?
„Wie überhaupt jeder einen bestimmten Gegenstand in der
Sinnenwelt auf eine andere Weise sieht, so sieht auch jeder in
einem bestimmten Buche etwas anderes als der andere. Folglich
muss auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn
er muss im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe
wiederzugeben. Den Wortverstand, den körperlichen Sinn kann jeder
übersetzen, der eine Grammatik gelesen, und ein Wörterbuch sich
angeschafft hat. Nicht kann aber der Geist von jedem übersetzt
werden.“
Heinrich Heine
In dieser Folge wollen wir Übersetzer*innen eine Bühne geben.
Denn sie sind es, die es uns ermöglichen in internationale Werke
einzutauchen. Indem sie Wort und Geist in unsere Sprache
übersetzen.
Worauf ihr euch freuen dürft:
wie Andrea auf Umwegen zum Übersetzen kam
wie schaut der Alltag einer Übersetzer*in aus?
wie viele (Roh)Fassungen gibt es vor dem übersetzten Werk?
wie manche englischen Begriffe "Facettenhaufen" aufmachen
wie man Zugang zum Stil von Autor*innen findet
was sind redundante Wörter?
was verbirgt sich hinter der Wirkungsäquivalenz?
wie man mit Begriffen Gefühle verbindet
wie wirkt sich KI auf das Übersetzer*innen-Handwerk aus?
wie begegnen sich Übersetzer*innen und Autor*innen auf
emotionaler Ebene?
warum Übersetzer*innen aufs Cover gehören
wie der Hashtag #namethetranslator Bewusstsein schafft
englisch vs. deutsch - wenn sich Original und Übersetzung
treffen
Wir wünschen viel Freude beim Hören …
Artikel zur Welle mit Andrea O’Brien auf Nur Lesen ist schöner
Projektseite auf Nur Lesen ist schöner
Projektseite der Glockenbachbuchhandlung
Website von Andrea O‘Brien
Zum Roman „Jeanie und Julius“
Zum Roman „Mitternachtsschwimmer“
Weitere Episoden
6 Minuten
vor 16 Stunden
41 Minuten
vor 1 Tag
1 Stunde 39 Minuten
vor 3 Tagen
1 Stunde 16 Minuten
vor 5 Tagen
In Podcasts werben
Kommentare (0)