KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Episoden

Alltagskoreanisch - 2024.01.22
22.01.2024
1 Minute
Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!
Mehr
Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (11) 폐 많이 끼쳤어요 ) - 2024.01.15
15.01.2024
1 Minute
Ausdruck der Woche Koreanisch: „폐 많이 끼쳤어요; pye mani kkitscheosseoyo“ Deutsch: „Ich hoffe, ich habe Ihnen nicht allzu viele Umstände bereitet“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 폐 Nomen für „Unannehmlichkeiten, Umstände, Schwierigkeiten (die man jdm. verursacht)“ 많이 Adverb für „viel“ 끼치-Verbstamm des Verbs 끼치다 für „(jdm. etw.) bereiten, verursachen“ -었-Vergangenheitsinfix -어Aussagenendung (besonders für eine Feststellung) -요Höflichkeitssuffix Der Ausdruck 폐 많이 끼쳤어요 bedeutet wortwörtlich „Ich habe Ihnen viel Unannehmlichkeiten bereitet“. Oft verwendet man diesen Ausdruck beim Abschied von einer Person, die man aufgesucht hat, um sich Rat oder Hilfe zu holen. Damit drückt man seinen Dank dafür aus, dass sich die Person Zeit genommen hat und entschuldigt sich gleichzeitig für mögliche Unannehmlichkeiten, die ihr dabei entstanden sein könnten. Im Deutschen würde man in solchen Fällen sagen: „Ich hoffe, ich habe Ihnen nicht allzu viele Umstände bereitet“. Wenn man den Gesprächspartner duzt, sollte man die nicht-höfliche Variante ohne das Höflichkeitssuffix -요 verwenden: 폐 많이 끼쳤어. Ergänzungen 처제: Nomen für „Schwägerin“ (Anrede und Bezeichnung für die jüngere Schwester der Ehefrau)
Mehr
Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08
08.01.2024
1 Minute
Ausdruck der Woche Koreanisch: „뒤끝이 있네; dwi-kkeutschi inne“ Deutsch: „Du bist ja nachtragend“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 뒤끝 Nomen für „anhaltende negative Gefühle oder Groll, der nicht leicht zu begraben ist“ -이 Postposition zur Betonung 있-Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“ -네Aussagenendung (besonders für eine Feststellung) Der Ausdruck 뒤끝이 있네 bedeutet wortwörtlich so viel wie „Ein Groll ist vorhanden, der nicht leicht zu vergessen ist und weiter anhält“. Damit beschreibt man jemanden, der eine Beleidigung oder unangenehme Erfahrung nicht leicht durchgehen lässt und weiterhin (auch nachdem eine längere Zeit nach dem Vorfall vergangen ist) auf irgendeine Art und Weise seinen Unmut darüber bemerkbar macht. Natürlicher könnte man den Ausdruck entsprechend mit „Du bist ja nachtragend“ (und je nach Kontext „Er/Sie ist ja nachtragend“) übersetzen. Meistens beinhaltet der Ausdruck auch etwas Kritik oder Spott, dass die betroffene Person doch ziemlich kleinlich ist. Ergänzungen 상처: Nomen für „Verletzung, Wunde“ 사과: Nomen für „Entschuldigung“
Mehr
Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (9) 콩깍지가 끼셨네요 ) - 2024.01.01
01.01.2024
1 Minute
Ausdruck der Woche Koreanisch: „콩깍지가 끼셨네요; kong-kkakjiga kkisheonneyo“ Deutsch: „Sie sind ja von der Liebe völlig geblendet“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 콩깍지 Nomen für „Bohnenhülse“ -가 Subjektpostposition 끼-Verbstamm des Verbs 끼다, hier für „sich festsetzen, eingeklemmt sein“ -시-Höflichkeitsinfix -었-Vergangenheitsinfix -네Aussagenendung (besonders für eine Feststellung) -요Höflichkeitssuffix Der Ausdruck 콩깍지가 끼셨네요 bedeutet wortwörtlich „Bohnenhülsen haben sich bei Ihnen festgesetzt“. Festgesetzt haben sich die Bohnenhülsen genauer gesagt dabei an den Augen des Gegenübers. Sie blockieren sozusagen seine Sicht, sodass das Gegenüber vor allem die Person, in die er verliebt ist, nicht richtig einschätzen kann und ihre schlechten Seiten nicht sieht. Auf Deutsch wäre der Satz also übersetzbar mit „Sie sind ja von der Liebe völlig geblendet“ oder „Sie sehen ja alles durch eine rosarote Brille“. „Sie haben wohl Tomaten auf den Augen“ ließe sich ebenfalls sagen. Korrekt müsste die Redewendung allerdings eigentlich mit dem Verb 씌다 für „bedeckt werden, aufgesetzt werden“ formuliert werden: 콩깍지가 씌셨네요. Ergänzungen 안과: Nomen für „Augenheilkunde, Augenklinik“
Mehr
Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (8) 그러다 큰코다친다 ) - 2023.12.25
25.12.2023
1 Minute
Ausdruck der Woche Koreanisch: „보는 눈이 있어; boneun nuni isseo“ Deutsch: „Du hast ein gutes Auge“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 보-Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen, betrachten“ -는Verbendung zur Bildung von Partizipien 눈Nomen für „Auge(n)“ -이Subjektpostposition 있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“ -어nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „보는 눈이 있어“ bedeutet wortwörtlich „Ein sehendes Auge ist vorhanden“. In dieser Redewendung sieht das Auge genauer gesagt den Wert eines Gegenstandes oder einer Person. Somit verfügt jemand, der ein solches Auge besitzt, über ein gutes Urteilsvermögen, dank dem er eine Person oder eine Situation richtig einschätzt. Entsprechend könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Du hast ein gutes Auge“ (je nach Kontext: „Er/Sie hat ein gutes Auge“) übersetzen. Ergänzungen 관심: Nomen für „Interesse, Aufmerksamkeit“
Mehr

Über diesen Podcast

Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

seraphmimi
Jülich
15
15