Podcaster
Episoden
22.01.2024
1 Minute
Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!
Mehr
15.01.2024
1 Minute
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „폐 많이 끼쳤어요; pye mani kkitscheosseoyo“
Deutsch: „Ich hoffe, ich habe Ihnen nicht allzu viele
Umstände bereitet“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen
zusammen.
폐 Nomen für „Unannehmlichkeiten, Umstände, Schwierigkeiten
(die man jdm. verursacht)“
많이 Adverb für „viel“
끼치-Verbstamm des Verbs 끼치다 für „(jdm. etw.) bereiten,
verursachen“
-었-Vergangenheitsinfix
-어Aussagenendung (besonders für eine Feststellung)
-요Höflichkeitssuffix
Der Ausdruck 폐 많이 끼쳤어요 bedeutet wortwörtlich „Ich habe
Ihnen viel Unannehmlichkeiten bereitet“. Oft verwendet man
diesen Ausdruck beim Abschied von einer Person, die man
aufgesucht hat, um sich Rat oder Hilfe zu holen. Damit
drückt man seinen Dank dafür aus, dass sich die Person Zeit
genommen hat und entschuldigt sich gleichzeitig für
mögliche Unannehmlichkeiten, die ihr dabei entstanden sein
könnten. Im Deutschen würde man in solchen Fällen sagen:
„Ich hoffe, ich habe Ihnen nicht allzu viele Umstände
bereitet“.
Wenn man den Gesprächspartner duzt, sollte man die
nicht-höfliche Variante ohne das Höflichkeitssuffix -요
verwenden: 폐 많이 끼쳤어.
Ergänzungen
처제: Nomen für „Schwägerin“ (Anrede und Bezeichnung für die
jüngere Schwester der Ehefrau)
Mehr
08.01.2024
1 Minute
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „뒤끝이 있네; dwi-kkeutschi inne“
Deutsch: „Du bist ja nachtragend“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen
zusammen.
뒤끝 Nomen für „anhaltende negative Gefühle oder Groll, der
nicht leicht zu begraben ist“
-이 Postposition zur Betonung
있-Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“
-네Aussagenendung (besonders für eine Feststellung)
Der Ausdruck 뒤끝이 있네 bedeutet wortwörtlich so viel wie „Ein
Groll ist vorhanden, der nicht leicht zu vergessen ist und
weiter anhält“. Damit beschreibt man jemanden, der eine
Beleidigung oder unangenehme Erfahrung nicht leicht
durchgehen lässt und weiterhin (auch nachdem eine längere
Zeit nach dem Vorfall vergangen ist) auf irgendeine Art und
Weise seinen Unmut darüber bemerkbar macht. Natürlicher
könnte man den Ausdruck entsprechend mit „Du bist ja
nachtragend“ (und je nach Kontext „Er/Sie ist ja
nachtragend“) übersetzen. Meistens beinhaltet der Ausdruck
auch etwas Kritik oder Spott, dass die betroffene Person
doch ziemlich kleinlich ist.
Ergänzungen
상처: Nomen für „Verletzung, Wunde“
사과: Nomen für „Entschuldigung“
Mehr
01.01.2024
1 Minute
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „콩깍지가 끼셨네요; kong-kkakjiga kkisheonneyo“
Deutsch: „Sie sind ja von der Liebe völlig geblendet“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen
zusammen.
콩깍지 Nomen für „Bohnenhülse“
-가 Subjektpostposition
끼-Verbstamm des Verbs 끼다, hier für „sich festsetzen,
eingeklemmt sein“
-시-Höflichkeitsinfix
-었-Vergangenheitsinfix
-네Aussagenendung (besonders für eine Feststellung)
-요Höflichkeitssuffix
Der Ausdruck 콩깍지가 끼셨네요 bedeutet wortwörtlich „Bohnenhülsen
haben sich bei Ihnen festgesetzt“. Festgesetzt haben sich
die Bohnenhülsen genauer gesagt dabei an den Augen des
Gegenübers. Sie blockieren sozusagen seine Sicht, sodass
das Gegenüber vor allem die Person, in die er verliebt ist,
nicht richtig einschätzen kann und ihre schlechten Seiten
nicht sieht. Auf Deutsch wäre der Satz also übersetzbar mit
„Sie sind ja von der Liebe völlig geblendet“ oder „Sie
sehen ja alles durch eine rosarote Brille“. „Sie haben wohl
Tomaten auf den Augen“ ließe sich ebenfalls sagen.
Korrekt müsste die Redewendung allerdings eigentlich mit
dem Verb 씌다 für „bedeckt werden, aufgesetzt werden“
formuliert werden: 콩깍지가 씌셨네요.
Ergänzungen
안과: Nomen für „Augenheilkunde, Augenklinik“
Mehr
25.12.2023
1 Minute
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „보는 눈이 있어; boneun nuni isseo“
Deutsch: „Du hast ein gutes Auge“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden
Bestandteilen zusammen.
보-Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen,
betrachten“
-는Verbendung zur Bildung von Partizipien
눈Nomen für „Auge(n)“
-이Subjektpostposition
있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden
sein“
-어nicht-höfliche Aussagenendung
Der Ausdruck „보는 눈이 있어“ bedeutet
wortwörtlich „Ein sehendes Auge ist
vorhanden“. In dieser Redewendung sieht
das Auge genauer gesagt den Wert eines
Gegenstandes oder einer Person. Somit
verfügt jemand, der ein solches Auge
besitzt, über ein gutes Urteilsvermögen,
dank dem er eine Person oder eine
Situation richtig einschätzt.
Entsprechend könnte man den Ausdruck
natürlicher mit „Du hast ein gutes Auge“
(je nach Kontext: „Er/Sie hat ein gutes
Auge“) übersetzen.
Ergänzungen
관심: Nomen für „Interesse, Aufmerksamkeit“
Mehr
Über diesen Podcast
Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!
Abonnenten
Jülich
Kommentare (0)