A la lluvia (Ursula K. Le Guin, por Alina Mateos Horrisberger y Milena Fernández)

A la lluvia (Ursula K. Le Guin, por Alina Mateos Horrisberger y Milena Fernández)

72 Sekunden

Beschreibung

vor 4 Jahren

To the Rain


Mother rain, manifold, measureless,


falling on fallow, on field and forest,


on house-roof, low hovel, high tower,


downwelling waters all-washing, wider


than cities, softer than sisterhood, vaster


than countrysides, calming, recalling:


return to us, teaching our troubled


souls in your ceaseless descent


to fall, to be fellow, to feel to the root,


to sink in, to heal, to sweeten the sea.





A la lluvia


Madre lluvia, multifacética, desmedida,


que caés sobre campo, selva y cerro,


sobre casa, rancho y mansión,


torrente de agua que todo lo limpia, inmensa


y urbana, sutil y sorora, vasta


y rural,desbordante de calma y recuerdos:


regresá, enseñales a nuestras almas


atormentadas en tu descenso incesante


a caer, a acompañar, a sentir hasta el hueso,


a decantar, a sanar, a endulzar el mar.





Lectura bilingüe a dos voces con un salto misionero de fondo.


Traducción y voces: Alina Mateos Horrisberger y Milena Fernández.

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15