Film dubbing in Germany: culture, market and the influence of AI - Film-Synchronisation in Deutschland: Kultur, Markt und der Einfluss von KI
vor 1 Woche
According to surveys, up to 80 percent of Germans prefer to watch
foreign-language films in a dubbed version. An entire industry
thrives on it, but it is in danger. Our correspondent Kaspar Visser
looked at the culture of dubbing and at what AI-voicing to
Podcast
Podcaster
Independent news and stories from SBS Audio, connecting you to life in Australia and German-speaking Australians. - Nachrichten und Geschichten aus unserer deutschsprachigen Community in Australien, in deutscher Sprache.
Beschreibung
vor 1 Woche
According to surveys, up to 80 percent of Germans prefer to watch
foreign-language films in a dubbed version. An entire industry
thrives on it, but it is in danger. Our correspondent Kaspar Visser
looked at the culture of dubbing and at what AI-voicing tools mean
for the industry. - Umfragen zufolge sehen bis zu 80 Prozent der
Deutschen fremdsprachige Filme lieber in einer synchronisierten
Version als im Original. Davon lebt eine ganze Branche, doch diese
ist in Gefahr. Unser Korrespondent Kaspar Visser hat sich mit der
Synchronisationskultur beschäftigt und er hat sich angeschaut, was
Voicing Tools von KIs für die Branche bedeuten.
foreign-language films in a dubbed version. An entire industry
thrives on it, but it is in danger. Our correspondent Kaspar Visser
looked at the culture of dubbing and at what AI-voicing tools mean
for the industry. - Umfragen zufolge sehen bis zu 80 Prozent der
Deutschen fremdsprachige Filme lieber in einer synchronisierten
Version als im Original. Davon lebt eine ganze Branche, doch diese
ist in Gefahr. Unser Korrespondent Kaspar Visser hat sich mit der
Synchronisationskultur beschäftigt und er hat sich angeschaut, was
Voicing Tools von KIs für die Branche bedeuten.
Weitere Episoden
5 Minuten
vor 2 Tagen
3 Minuten
vor 3 Tagen
Abonnenten
Uebigau
Kommentare (0)
Melde Dich an, um einen Kommentar zu schreiben.