【《心之谷》大哉問:沒有決定好未來,就不能戀愛了嗎?】日文情境小劇場Ep080|夫妻純聊天S2 EP286
39 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 2 Monaten
加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9
ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中 .
免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務 https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30 .
【本集節目圖文好讀版】 . 還記得第一次喜歡上某個人的感覺嗎? . 延續上一週的話題, 我們繼續來聊聊《心之谷》吧! . 【完整片名】
《心之谷》(耳をすませば)(Whisper of the Heart) . 【本片導演】 近藤喜文 . 【上映時間】
日本1995年7月15日上映,台灣1996年3月28日上映, 2025年5月29日台灣最新重映。 . 【重要獲獎紀錄】
-第13屆金總獎/最優秀金獎、賣座導演獎 -日本電影復興獎/日本電影獎勵賞 -全國映連獎/新人導演獎
-中央兒童福祉審議會特別推薦文化財產 . 【本片主要角色】 -月島雫(つきしま
しずく):小雯。14歲的國中三年級生,熱愛閱讀和寫作。性格單純卻有點急躁,對未來感到迷惘。在與天澤聖司相遇後,受到啟發開始挑戰寫作「貓男爵」的故事,逐漸找到自我成長的方向。
-天沢聖司(あまさわ
せいじ):聖司。與雫同齡的少年,夢想成為小提琴製作者。個性認真、固執,行動力強,決心到義大利修習製琴。表面看似冷淡毒舌,內心卻非常溫柔,對雫懷有深厚情感,最後勇敢向她告白。
-西司朗(にし
しろう):西爺爺。慈祥而睿智的長者,也是古董店「地球屋」的主人,收藏有「貓男爵」的雕像。他用「原石」的比喻,鼓勵雫與聖司努力磨練自己,成為真正的寶石,是劇中象徵「指引與啟發」的重要角色。
-月島靖也(つきしま
せいや):雫的父親。圖書館管理員,冷靜理性,尊重雫的選擇。雖然擔心女兒,但仍鼓勵她走自己的路,提醒她「與眾不同的生活方式會很辛苦」,象徵父親的理解與支持。
-月島朝子(つきしま
あさこ):雫的母親。曾有過追求自我的經歷,因此對雫的掙扎感同身受,雖然性格較嚴厲,但內心柔軟,最終也選擇支持女兒自我挑戰。
-月島汐(つきしま しおり):雫的姐姐。已經考上大學,多半忙於打工。片中雫爭吵,認為雫不讀書是逃避現實,言語中帶著對妹妹的焦急與期待。
-原田夕子(はらだ ゆうこ):夕子。雫的好友,個性率直。常在雫迷惘時給予建議,是雫心靈的傾聽者。
-ムーン(Moon):小月。胖胖的貓,經常在街道或地球屋出沒,性格悠閒,彷彿牽引雫走向新的發現。 -バロン(Baron Humbert
von
Gikkingen):貓男爵。古董店收藏的人偶,身穿燕尾服的紳士貓。雫將他作為小說的主角,象徵她想像力的起點,也是「心之谷」世界裡浪漫與夢想的化身。
. 【本片關鍵單字】 -耳をすませば(みみをすませば):如果側耳傾聽、如果你專心去聽的話……。 -耳(みみ):耳朵。
-澄ます(すます):使清澈、專注、屏息凝神。「耳を澄ます」意思是豎起耳朵聽、仔細聆聽。澄ませば:是「澄ます」的假定形。 .
【本片精選台詞】 . 雫:「すごいなあ。よくこんなの作れるね。まるで魔法みたい。」
聖司:「お前なあ、よくそういうはずかしいこと、平気で言えるよな。」 雫:「あら、いいじゃない。本当にそう思ったんだから。」
聖司「そのくらいのもの誰でも作れるよ。まだ全然だめさ。」 (好厲害喔。你居然能做出這種東西!簡直就像魔法一樣。)
(妳啊,怎麼能這麼自然就說出這麼害羞的話啊?) (唉呀~有什麼關係呢?因為我真的這麼覺得嘛。)
(這種程度的東西誰都做得出來啦。我還差得遠呢。) . -すごい:厲害的、了不起的。 -こんなの:像這樣的東西。
-作れる(つくれる):能做。作れる是「作る(製作)」的可能形。 -まるで:簡直、彷彿。 -魔法みたい(まほうみたい):像魔法一樣。
-お前(おまえ):你啊…。「お前」是男性口語的「你」,加上「なあ」帶有提醒或責備語氣)。 -そういう:那樣的、那種的。
-はずかしいこと:害羞的事。 -平気で(へいきで):毫不在意地。 -言える(いえる):能說。言える是「言う(說)」的可能形。
-よな:語尾助詞,表強調與確認(偏男性語氣)。 -あら:唉呀(女性感嘆詞)。
-いいじゃない:不是很好嗎?「〜じゃない」在此為反問語氣,用來強調自己立場。 -本当に(ほんとうに):真的。
-そう思った(そうおもった):「そう」=那樣;思った是「思う(想、覺得)」的た形。
-〜んだから:因為~啊。「のだ」口語化為「んだ」,加上「から」表示理由。 -そのくらいのもの:那種程度的東西。
-誰でも作れるよ(だれでも作れるよ):誰都能做得到啦。 -まだ:還、仍然。 -全然だめ(ぜんぜんだめ):完全不行。
-さ:男性口語語尾,表加強語氣。 . 雫:「ああ、天沢聖司って私てっきり…」 聖司:「なんだよ。」
雫:「優しい、静かな人だと思ってたの!」 聖司:「お前なあ、本の読みすぎだよ。」 雫:「自分だって、いっぱい読んでるじゃない。」
西たち:「ハハハハ…」 (啊——天澤聖司,我還以為……) (以為什麼?」) (以為你是個溫柔、安靜的人呢!) (妳啊,書讀太多了吧。)
(你自己不也是讀很多書的人嗎!) (哈哈哈哈…) .
-天沢聖司って(あまさわせいじって):說到天澤聖司啊……。「って」是引用助詞,用來引出話題或表示「說到~」。
-てっきり:我還以為……。「てっきり」表示「完全以為~(但事實相反)」。 -なんだよ:什麼啦?「よ」表增強語氣,常見於男性口語。
-優しい(やさしい):溫柔的。 -静かな人(しずかなひと):安靜的人。
-~だと思ってたの(だとおもってたの):我一直以為是……。「思ってた」是「思う」的て形+いた,表持續性的過去狀態;「の」用來加強語氣。
-お前なあ(おまえなあ):你啊……。「お前」是男性口語的「你」,加上「なあ」有提醒或責備的語感。
-本の読みすぎだよ(ほんのよみすぎだよ):書看太多了啦。「読み」+「すぎる」表示「過度~」「讀太多」;「だよ」表強調。
-自分だって(じぶんだって):你自己不也是嗎?「だって」表示強調,「連你自己也~」。 -いっぱい:很多。
-読んでるじゃない(よんでるじゃない):不是也在讀嗎?「読んでる」是「読んでいる(正在讀/有讀)」的口語省略,「じゃない」作反問用,表示「不是嗎?」。
. 雫:「すごいね。もう進路を決めてるなんて。私なんか全然、見当もつかない。毎日なんとなく過ぎちゃうだけ。」
聖司:「俺だって、まだ行けるって、決まっちゃいないんだぜ。毎日、親とケンカだもん。行けたとしても、本当に才能があるかどうか、やってみないと分からないもんな。」
(好厲害喔,你竟然已經決定未來要做什麼了。我完全沒有頭緒,每天就這樣糊里糊塗地過去。)
(我也還沒真的確定能不能去啊,每天都在跟父母吵架。就算去了,也得試過才知道自己是不是真的有才能。) .
-すごいね:好厲害喔。「ね」表示確認或感嘆。 -もう:已經。 -進路(しんろ):升學道路、未來出路。
-決めてる:決定好了,=「決めている」。決めて是「決める」的て形。 -~なんて:居然、竟然,在此表驚訝或感嘆。
-私なんか(わたしなんか):像我這樣的人……。「〜なんか」在此有自謙或貶低語氣。 -全然(ぜんぜん):完全(後接否定)。
-見当もつかない(けんとうもつかない):完全沒頭緒。つかない是「つく」的ない形。
-毎日なんとなく(まいにちなんとなく):每天渾渾噩噩、無所事事地。
-過ぎちゃうだけ(すぎちゃうだけ):只是這樣過去而已。過ぎちゃう=「過ぎてしまう」,「過ぎる(すぎる/度過)」的て形+しまう縮約成「ちゃう」,表示不知不覺就……。
-だけ:只是、僅僅。 -俺だって(おれだって):我也一樣啊。「だって」在此表「連~也」。 -まだ:尚未、還沒。
-行ける:能去。行ける是「行く(去)」的可能形。 -決まっちゃいない(きまっちゃいない):還沒有決定。
-決まる(きまる):決定(自動詞)。 -〜ちゃいない:並沒有~,=「〜てはいない」口語說法。
-~んだぜ:男性語氣。「んだ」表說明語氣;「ぜ」為男性強調語尾。 -~毎日(まいにち):每天。
-親とケンカ(おやとケンカ):跟父母吵架。 -~だもん:因為~嘛(帶有抱怨或無奈)。
-~行けたとしても(いけたとしても):就算能去的話……。行けた是「行ける(能去)」的た形。 -~としても:即使~也~。
-才能がある(さいのう):有才能、有天賦。 -〜かどうか:是否~。
-やってみないと:如果不試試看的話。やって是「やる(做)」的て形,みない是「みる」的ない形。 -分からない(わからない):不知道。
〜もんな:因為~嘛。口語說法,語氣柔化。 .
聖司:「俺、図書カードで、ずーっと前から、雫に気がついてたんだ。図書館で何度もすれ違ったの、知らないだろう。隣の席に座ったこともあるんだぞ。」
雫:「ええーっ!」
聖司:「俺、お前より先に、図書カードに名前書くため、ずいぶん本、読んだんだからな。俺…イタリアへ行ったら、お前のあの歌、歌って頑張るからな。」
雫:「私も…」 (我啊,早就在借書卡上注意到妳了。在圖書館裡我們好多次擦肩而過,妳應該不知道吧。我還曾經坐在妳旁邊呢。) (咦——!)
(我可是為了比妳先寫上名字,讀了好多書呢。等我去義大利之後,會唱著妳的那首歌努力的。) (我也會……) .
-俺(おれ):我(男性口語)。 -図書カードで(としょカードで):用借書證。「〜で」表示手段。
-ずーっと前から(ずーっとまえから):從很早以前開始一直。
-気がついてた(きがついてた):當時注意到了,=気がついていた。気がついて是「気がつく(察覺、注意到)」的て形。
-~んだ:表說明語氣。 -図書館(としょかん):在圖書館。 -何度も(なんども):好幾次。
-すれ違ったの(すれちがったの):擦身而過。すれ違った是「すれ違う(錯身而過)」的た形。
-知らない:不知道。知らない是「知る(知道)」的ない形。 -~だろう:~吧?表推測,語氣軟化。 -隣の席(となりのせき):隔壁的座位。
-座ったことがある(すわったことがある):有過~的經驗。座った是「座る(坐)」的た形。 -お前より先に(おまえよりさきに):比你更早。
-名前を書く(なまえをかく):寫名字。 -〜ため:為了~,表目的。 -ずいぶん:相當、非常。
-読んだんだ(よんだんだ):讀了。読んだ是「読む(閱讀)」的た形。 -~から:因為~啊。
-イタリアへ行ったら(イタリアへいったら):去了義大利的話。行った是「行く(去)」的た形;〜たら表假定條件(如果……的話)。
-あの歌(あのうた):那首歌。 -歌って頑張る(うたってがんばる):唱著(那首)歌努力。歌って是「歌う(唱)」的て形。 .
夕子:「雫の聞いてるとさ、相手とどうなりたいのか分からないよ。進路が決まってないと、恋もできないわけ?雫だって才能あるじゃない。カントリーロードの訳詞なんか、後輩たち大喜びしてるもの。私と違って、自分のことはっきり言えるしさ。」
雫:「“俺くらいの奴たくさんいるよ。”」 夕子:「えっ?」
雫:「ううん、あいつが言ったの。あいつは自分の才能を確かめにいくの。だったら私も試してみる。決めた!私物語を書く。書きたいものがあるの。あいつがやるなら、私もやってみる。」
(聽妳這樣說,我都搞不清楚妳到底想跟他怎樣了。難道沒決定好未來,就不能談戀愛嗎?妳明明也有才能呀,妳的〈鄉村路〉翻譯歌詞,學弟妹們都很喜歡呢。妳跟我不一樣,可以很清楚表達自己。)
(“像我這種程度的人,很多啦。”) (咦?)
(不是啦,那是他說的。他要去確認自己的才能。既然這樣,我也要試試看。我決定了!我要寫故事。我有想寫的東西。只要他敢去做,我也要試試看!)
. -聞いてる(きいてる):正在聽。=「聞いている」。聞いて是「聞く(聽)」的て形。 -相手(あいて):對方。
-どうなりたい:想要成為怎樣。なりたい是「なる(變成)」的ます形++「たい」表自己的希望。
-分からない(わからない):不明白、不知道。分からない是「分かる」的ない形。 -進路(しんろ):升學道路、未來方向。
-決まってない(きまってない):還沒決定。決まって是「決まる(決定)」的て形。 -〜と:假定條件。
-恋もできない(こいもできない):不能談戀愛。できない是「できる(能夠)」的ない形。 -~わけ?:難道是這樣嗎?表反問。
-才能ある(さいのうある):有才能。 -~じゃない:不是~嗎?表反問、強調。
-カントリーロードの訳詞(カントリーロードのやくし):《鄉村路》的翻譯歌詞啊。 -~なんか:~什麼的,表舉例,帶有輕微貶低或隨口語氣。
-後輩たち(こうはいたち):學弟妹們。 -大喜びしてる(おおよろびしてる):非常高興,=「大喜びしている」。
-~もの:表示理由或強調。 -私と違って(わたしとちがって):和我不同。違って是「違う(ちがう/不同)」的て形。
-自分のこと(じぶんのこと):自己的事。 -はっきり:明確地。 -言える(いえる):能說。言える是「言う」的可能形。
-俺くらいの(おれくらいのやつ):像我這樣程度的傢伙。 -たくさんいる:有很多。
-あいつが言ったの(あいつがいったの):是他說的。言った是「言う(說)」的た形。 -確かめにいく(たしかめにい):去確認。
-だったら:既然那樣的話。 -試してみる(ためしてみる):試著做。試して是「試す(嘗試)」的て形。
-決めた(きめた):決定了!決めた是「決める(決定)」的た形。 -物語を書く(ものがたりをかく):寫故事。
-書きたいものがあるの(かきたいものがあるの):有想寫的東西。 -やってみる:試著去做。やって是「やる(做)」的て形。 .
西:「ただし条件が1つある。」 雫:「はい。」 西:「僕を雫さんの物語の、最初の読者にしてくれること。」 雫:「あっ、あの…」
西:「どうですかな?」 雫:「やっぱり見せなきゃだめですか?だって、ちゃんと書けるかどうか、まだ分からないから…」
西:「ハハハ… それは私達、職人も同じです。」 西:「初めから完璧なんか期待してはいけない。」 (不過有個條件。) (是。)
(讓我成為雫小姐故事的第一個讀者。) (啊,那個……) (怎麼樣呢?) (還是一定要給您看嗎?因為我還不知道自己能不能寫好……)
(哈哈哈……這點我們做職人的也一樣啊。不能一開始就期待完美。) . -ただし:但是、不過。常用於轉折,提出附加條件。
-条件が1つある(じょうけんがひとつある):有一個條件。 -物語(ものがたり):故事。 -最初の(さいしょの):最初的、第一位。
-読者(どくしゃ):讀者。 -〜にする:使成為~。 -〜てくれる:為我~。授受動詞,表對方行為惠及自己。
どうですかな(どうですかな):怎麼樣呢? -やっぱり見せなきゃだめですか(やっぱりみせなきゃだめですか):果然還是一定得給您看嗎?
-やっぱり:果然、還是。 -見せなきゃ(みせなきゃ):一定要給看,=見せなければだめ。 -だって:因為~,在此用於解釋理由。
-ちゃんと書けるかどうか(ちゃんとかけるかどうか):能不能好好地寫出來。 -ちゃんと:好好地、確實。
-書ける(かける):寫得出來。書ける是「書く(寫)」的可能形。 -〜かどうか:是否~。
-まだ分からない(まだわからないから):還不知道。 ~から:因為~。 -私達(わたしたち):我們。 -職人(しょくにん):職人、工匠。
-同じ(おなじ):一樣。
-初めから完璧なんか期待してはいけない(はじめからかんぺきなんかきたいしてはいけない):從一開始就不能期待完美。
-初めから(はじめから):從一開始。 -完璧(かんぺき):完美無缺。 -なんか:之類的(帶輕視或否定語氣)。
-期待してはいけない(きたいしてはいけない):不可以期待。期待して是「期待する(期待)」的て形。 -〜てはいけない:不可以~。 .
【延伸連結】 -【側耳傾聽,來自《心之谷》的聲音】日文情境小劇場Ep079|夫妻純聊天S2 EP284
-(Youtube)終於等到【心之谷】上映了!5/29 一起看大銀幕~怦然心動~ -(Youtube)橡皮擦之歌 -
伴唱帶(李竺芯作品) -專訪【斷捨離不只是丟棄,還能用來鍊金?】林小印:愈整理愈豐盛,讓你展開自由人生!|夫妻純聊天S2 EP149
-(Youtube)脫掉那件白色襯衫,因為那不是你的 |博恩 EP116 @StandupBrian
我到底是誰的?(只能喝酒的圖書館) -(民視新聞網)竹北吊車大王禁子女做1事!放狠話「斷經濟、不認了」 見山是山
-夫妻純聊天Ep044:【即興也可以練習?】如果真的愛死音樂,強尼也可以不用帶譜! -- Hosting provided by
SoundOn
ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中 .
免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務 https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30 .
【本集節目圖文好讀版】 . 還記得第一次喜歡上某個人的感覺嗎? . 延續上一週的話題, 我們繼續來聊聊《心之谷》吧! . 【完整片名】
《心之谷》(耳をすませば)(Whisper of the Heart) . 【本片導演】 近藤喜文 . 【上映時間】
日本1995年7月15日上映,台灣1996年3月28日上映, 2025年5月29日台灣最新重映。 . 【重要獲獎紀錄】
-第13屆金總獎/最優秀金獎、賣座導演獎 -日本電影復興獎/日本電影獎勵賞 -全國映連獎/新人導演獎
-中央兒童福祉審議會特別推薦文化財產 . 【本片主要角色】 -月島雫(つきしま
しずく):小雯。14歲的國中三年級生,熱愛閱讀和寫作。性格單純卻有點急躁,對未來感到迷惘。在與天澤聖司相遇後,受到啟發開始挑戰寫作「貓男爵」的故事,逐漸找到自我成長的方向。
-天沢聖司(あまさわ
せいじ):聖司。與雫同齡的少年,夢想成為小提琴製作者。個性認真、固執,行動力強,決心到義大利修習製琴。表面看似冷淡毒舌,內心卻非常溫柔,對雫懷有深厚情感,最後勇敢向她告白。
-西司朗(にし
しろう):西爺爺。慈祥而睿智的長者,也是古董店「地球屋」的主人,收藏有「貓男爵」的雕像。他用「原石」的比喻,鼓勵雫與聖司努力磨練自己,成為真正的寶石,是劇中象徵「指引與啟發」的重要角色。
-月島靖也(つきしま
せいや):雫的父親。圖書館管理員,冷靜理性,尊重雫的選擇。雖然擔心女兒,但仍鼓勵她走自己的路,提醒她「與眾不同的生活方式會很辛苦」,象徵父親的理解與支持。
-月島朝子(つきしま
あさこ):雫的母親。曾有過追求自我的經歷,因此對雫的掙扎感同身受,雖然性格較嚴厲,但內心柔軟,最終也選擇支持女兒自我挑戰。
-月島汐(つきしま しおり):雫的姐姐。已經考上大學,多半忙於打工。片中雫爭吵,認為雫不讀書是逃避現實,言語中帶著對妹妹的焦急與期待。
-原田夕子(はらだ ゆうこ):夕子。雫的好友,個性率直。常在雫迷惘時給予建議,是雫心靈的傾聽者。
-ムーン(Moon):小月。胖胖的貓,經常在街道或地球屋出沒,性格悠閒,彷彿牽引雫走向新的發現。 -バロン(Baron Humbert
von
Gikkingen):貓男爵。古董店收藏的人偶,身穿燕尾服的紳士貓。雫將他作為小說的主角,象徵她想像力的起點,也是「心之谷」世界裡浪漫與夢想的化身。
. 【本片關鍵單字】 -耳をすませば(みみをすませば):如果側耳傾聽、如果你專心去聽的話……。 -耳(みみ):耳朵。
-澄ます(すます):使清澈、專注、屏息凝神。「耳を澄ます」意思是豎起耳朵聽、仔細聆聽。澄ませば:是「澄ます」的假定形。 .
【本片精選台詞】 . 雫:「すごいなあ。よくこんなの作れるね。まるで魔法みたい。」
聖司:「お前なあ、よくそういうはずかしいこと、平気で言えるよな。」 雫:「あら、いいじゃない。本当にそう思ったんだから。」
聖司「そのくらいのもの誰でも作れるよ。まだ全然だめさ。」 (好厲害喔。你居然能做出這種東西!簡直就像魔法一樣。)
(妳啊,怎麼能這麼自然就說出這麼害羞的話啊?) (唉呀~有什麼關係呢?因為我真的這麼覺得嘛。)
(這種程度的東西誰都做得出來啦。我還差得遠呢。) . -すごい:厲害的、了不起的。 -こんなの:像這樣的東西。
-作れる(つくれる):能做。作れる是「作る(製作)」的可能形。 -まるで:簡直、彷彿。 -魔法みたい(まほうみたい):像魔法一樣。
-お前(おまえ):你啊…。「お前」是男性口語的「你」,加上「なあ」帶有提醒或責備語氣)。 -そういう:那樣的、那種的。
-はずかしいこと:害羞的事。 -平気で(へいきで):毫不在意地。 -言える(いえる):能說。言える是「言う(說)」的可能形。
-よな:語尾助詞,表強調與確認(偏男性語氣)。 -あら:唉呀(女性感嘆詞)。
-いいじゃない:不是很好嗎?「〜じゃない」在此為反問語氣,用來強調自己立場。 -本当に(ほんとうに):真的。
-そう思った(そうおもった):「そう」=那樣;思った是「思う(想、覺得)」的た形。
-〜んだから:因為~啊。「のだ」口語化為「んだ」,加上「から」表示理由。 -そのくらいのもの:那種程度的東西。
-誰でも作れるよ(だれでも作れるよ):誰都能做得到啦。 -まだ:還、仍然。 -全然だめ(ぜんぜんだめ):完全不行。
-さ:男性口語語尾,表加強語氣。 . 雫:「ああ、天沢聖司って私てっきり…」 聖司:「なんだよ。」
雫:「優しい、静かな人だと思ってたの!」 聖司:「お前なあ、本の読みすぎだよ。」 雫:「自分だって、いっぱい読んでるじゃない。」
西たち:「ハハハハ…」 (啊——天澤聖司,我還以為……) (以為什麼?」) (以為你是個溫柔、安靜的人呢!) (妳啊,書讀太多了吧。)
(你自己不也是讀很多書的人嗎!) (哈哈哈哈…) .
-天沢聖司って(あまさわせいじって):說到天澤聖司啊……。「って」是引用助詞,用來引出話題或表示「說到~」。
-てっきり:我還以為……。「てっきり」表示「完全以為~(但事實相反)」。 -なんだよ:什麼啦?「よ」表增強語氣,常見於男性口語。
-優しい(やさしい):溫柔的。 -静かな人(しずかなひと):安靜的人。
-~だと思ってたの(だとおもってたの):我一直以為是……。「思ってた」是「思う」的て形+いた,表持續性的過去狀態;「の」用來加強語氣。
-お前なあ(おまえなあ):你啊……。「お前」是男性口語的「你」,加上「なあ」有提醒或責備的語感。
-本の読みすぎだよ(ほんのよみすぎだよ):書看太多了啦。「読み」+「すぎる」表示「過度~」「讀太多」;「だよ」表強調。
-自分だって(じぶんだって):你自己不也是嗎?「だって」表示強調,「連你自己也~」。 -いっぱい:很多。
-読んでるじゃない(よんでるじゃない):不是也在讀嗎?「読んでる」是「読んでいる(正在讀/有讀)」的口語省略,「じゃない」作反問用,表示「不是嗎?」。
. 雫:「すごいね。もう進路を決めてるなんて。私なんか全然、見当もつかない。毎日なんとなく過ぎちゃうだけ。」
聖司:「俺だって、まだ行けるって、決まっちゃいないんだぜ。毎日、親とケンカだもん。行けたとしても、本当に才能があるかどうか、やってみないと分からないもんな。」
(好厲害喔,你竟然已經決定未來要做什麼了。我完全沒有頭緒,每天就這樣糊里糊塗地過去。)
(我也還沒真的確定能不能去啊,每天都在跟父母吵架。就算去了,也得試過才知道自己是不是真的有才能。) .
-すごいね:好厲害喔。「ね」表示確認或感嘆。 -もう:已經。 -進路(しんろ):升學道路、未來出路。
-決めてる:決定好了,=「決めている」。決めて是「決める」的て形。 -~なんて:居然、竟然,在此表驚訝或感嘆。
-私なんか(わたしなんか):像我這樣的人……。「〜なんか」在此有自謙或貶低語氣。 -全然(ぜんぜん):完全(後接否定)。
-見当もつかない(けんとうもつかない):完全沒頭緒。つかない是「つく」的ない形。
-毎日なんとなく(まいにちなんとなく):每天渾渾噩噩、無所事事地。
-過ぎちゃうだけ(すぎちゃうだけ):只是這樣過去而已。過ぎちゃう=「過ぎてしまう」,「過ぎる(すぎる/度過)」的て形+しまう縮約成「ちゃう」,表示不知不覺就……。
-だけ:只是、僅僅。 -俺だって(おれだって):我也一樣啊。「だって」在此表「連~也」。 -まだ:尚未、還沒。
-行ける:能去。行ける是「行く(去)」的可能形。 -決まっちゃいない(きまっちゃいない):還沒有決定。
-決まる(きまる):決定(自動詞)。 -〜ちゃいない:並沒有~,=「〜てはいない」口語說法。
-~んだぜ:男性語氣。「んだ」表說明語氣;「ぜ」為男性強調語尾。 -~毎日(まいにち):每天。
-親とケンカ(おやとケンカ):跟父母吵架。 -~だもん:因為~嘛(帶有抱怨或無奈)。
-~行けたとしても(いけたとしても):就算能去的話……。行けた是「行ける(能去)」的た形。 -~としても:即使~也~。
-才能がある(さいのう):有才能、有天賦。 -〜かどうか:是否~。
-やってみないと:如果不試試看的話。やって是「やる(做)」的て形,みない是「みる」的ない形。 -分からない(わからない):不知道。
〜もんな:因為~嘛。口語說法,語氣柔化。 .
聖司:「俺、図書カードで、ずーっと前から、雫に気がついてたんだ。図書館で何度もすれ違ったの、知らないだろう。隣の席に座ったこともあるんだぞ。」
雫:「ええーっ!」
聖司:「俺、お前より先に、図書カードに名前書くため、ずいぶん本、読んだんだからな。俺…イタリアへ行ったら、お前のあの歌、歌って頑張るからな。」
雫:「私も…」 (我啊,早就在借書卡上注意到妳了。在圖書館裡我們好多次擦肩而過,妳應該不知道吧。我還曾經坐在妳旁邊呢。) (咦——!)
(我可是為了比妳先寫上名字,讀了好多書呢。等我去義大利之後,會唱著妳的那首歌努力的。) (我也會……) .
-俺(おれ):我(男性口語)。 -図書カードで(としょカードで):用借書證。「〜で」表示手段。
-ずーっと前から(ずーっとまえから):從很早以前開始一直。
-気がついてた(きがついてた):當時注意到了,=気がついていた。気がついて是「気がつく(察覺、注意到)」的て形。
-~んだ:表說明語氣。 -図書館(としょかん):在圖書館。 -何度も(なんども):好幾次。
-すれ違ったの(すれちがったの):擦身而過。すれ違った是「すれ違う(錯身而過)」的た形。
-知らない:不知道。知らない是「知る(知道)」的ない形。 -~だろう:~吧?表推測,語氣軟化。 -隣の席(となりのせき):隔壁的座位。
-座ったことがある(すわったことがある):有過~的經驗。座った是「座る(坐)」的た形。 -お前より先に(おまえよりさきに):比你更早。
-名前を書く(なまえをかく):寫名字。 -〜ため:為了~,表目的。 -ずいぶん:相當、非常。
-読んだんだ(よんだんだ):讀了。読んだ是「読む(閱讀)」的た形。 -~から:因為~啊。
-イタリアへ行ったら(イタリアへいったら):去了義大利的話。行った是「行く(去)」的た形;〜たら表假定條件(如果……的話)。
-あの歌(あのうた):那首歌。 -歌って頑張る(うたってがんばる):唱著(那首)歌努力。歌って是「歌う(唱)」的て形。 .
夕子:「雫の聞いてるとさ、相手とどうなりたいのか分からないよ。進路が決まってないと、恋もできないわけ?雫だって才能あるじゃない。カントリーロードの訳詞なんか、後輩たち大喜びしてるもの。私と違って、自分のことはっきり言えるしさ。」
雫:「“俺くらいの奴たくさんいるよ。”」 夕子:「えっ?」
雫:「ううん、あいつが言ったの。あいつは自分の才能を確かめにいくの。だったら私も試してみる。決めた!私物語を書く。書きたいものがあるの。あいつがやるなら、私もやってみる。」
(聽妳這樣說,我都搞不清楚妳到底想跟他怎樣了。難道沒決定好未來,就不能談戀愛嗎?妳明明也有才能呀,妳的〈鄉村路〉翻譯歌詞,學弟妹們都很喜歡呢。妳跟我不一樣,可以很清楚表達自己。)
(“像我這種程度的人,很多啦。”) (咦?)
(不是啦,那是他說的。他要去確認自己的才能。既然這樣,我也要試試看。我決定了!我要寫故事。我有想寫的東西。只要他敢去做,我也要試試看!)
. -聞いてる(きいてる):正在聽。=「聞いている」。聞いて是「聞く(聽)」的て形。 -相手(あいて):對方。
-どうなりたい:想要成為怎樣。なりたい是「なる(變成)」的ます形++「たい」表自己的希望。
-分からない(わからない):不明白、不知道。分からない是「分かる」的ない形。 -進路(しんろ):升學道路、未來方向。
-決まってない(きまってない):還沒決定。決まって是「決まる(決定)」的て形。 -〜と:假定條件。
-恋もできない(こいもできない):不能談戀愛。できない是「できる(能夠)」的ない形。 -~わけ?:難道是這樣嗎?表反問。
-才能ある(さいのうある):有才能。 -~じゃない:不是~嗎?表反問、強調。
-カントリーロードの訳詞(カントリーロードのやくし):《鄉村路》的翻譯歌詞啊。 -~なんか:~什麼的,表舉例,帶有輕微貶低或隨口語氣。
-後輩たち(こうはいたち):學弟妹們。 -大喜びしてる(おおよろびしてる):非常高興,=「大喜びしている」。
-~もの:表示理由或強調。 -私と違って(わたしとちがって):和我不同。違って是「違う(ちがう/不同)」的て形。
-自分のこと(じぶんのこと):自己的事。 -はっきり:明確地。 -言える(いえる):能說。言える是「言う」的可能形。
-俺くらいの(おれくらいのやつ):像我這樣程度的傢伙。 -たくさんいる:有很多。
-あいつが言ったの(あいつがいったの):是他說的。言った是「言う(說)」的た形。 -確かめにいく(たしかめにい):去確認。
-だったら:既然那樣的話。 -試してみる(ためしてみる):試著做。試して是「試す(嘗試)」的て形。
-決めた(きめた):決定了!決めた是「決める(決定)」的た形。 -物語を書く(ものがたりをかく):寫故事。
-書きたいものがあるの(かきたいものがあるの):有想寫的東西。 -やってみる:試著去做。やって是「やる(做)」的て形。 .
西:「ただし条件が1つある。」 雫:「はい。」 西:「僕を雫さんの物語の、最初の読者にしてくれること。」 雫:「あっ、あの…」
西:「どうですかな?」 雫:「やっぱり見せなきゃだめですか?だって、ちゃんと書けるかどうか、まだ分からないから…」
西:「ハハハ… それは私達、職人も同じです。」 西:「初めから完璧なんか期待してはいけない。」 (不過有個條件。) (是。)
(讓我成為雫小姐故事的第一個讀者。) (啊,那個……) (怎麼樣呢?) (還是一定要給您看嗎?因為我還不知道自己能不能寫好……)
(哈哈哈……這點我們做職人的也一樣啊。不能一開始就期待完美。) . -ただし:但是、不過。常用於轉折,提出附加條件。
-条件が1つある(じょうけんがひとつある):有一個條件。 -物語(ものがたり):故事。 -最初の(さいしょの):最初的、第一位。
-読者(どくしゃ):讀者。 -〜にする:使成為~。 -〜てくれる:為我~。授受動詞,表對方行為惠及自己。
どうですかな(どうですかな):怎麼樣呢? -やっぱり見せなきゃだめですか(やっぱりみせなきゃだめですか):果然還是一定得給您看嗎?
-やっぱり:果然、還是。 -見せなきゃ(みせなきゃ):一定要給看,=見せなければだめ。 -だって:因為~,在此用於解釋理由。
-ちゃんと書けるかどうか(ちゃんとかけるかどうか):能不能好好地寫出來。 -ちゃんと:好好地、確實。
-書ける(かける):寫得出來。書ける是「書く(寫)」的可能形。 -〜かどうか:是否~。
-まだ分からない(まだわからないから):還不知道。 ~から:因為~。 -私達(わたしたち):我們。 -職人(しょくにん):職人、工匠。
-同じ(おなじ):一樣。
-初めから完璧なんか期待してはいけない(はじめからかんぺきなんかきたいしてはいけない):從一開始就不能期待完美。
-初めから(はじめから):從一開始。 -完璧(かんぺき):完美無缺。 -なんか:之類的(帶輕視或否定語氣)。
-期待してはいけない(きたいしてはいけない):不可以期待。期待して是「期待する(期待)」的て形。 -〜てはいけない:不可以~。 .
【延伸連結】 -【側耳傾聽,來自《心之谷》的聲音】日文情境小劇場Ep079|夫妻純聊天S2 EP284
-(Youtube)終於等到【心之谷】上映了!5/29 一起看大銀幕~怦然心動~ -(Youtube)橡皮擦之歌 -
伴唱帶(李竺芯作品) -專訪【斷捨離不只是丟棄,還能用來鍊金?】林小印:愈整理愈豐盛,讓你展開自由人生!|夫妻純聊天S2 EP149
-(Youtube)脫掉那件白色襯衫,因為那不是你的 |博恩 EP116 @StandupBrian
我到底是誰的?(只能喝酒的圖書館) -(民視新聞網)竹北吊車大王禁子女做1事!放狠話「斷經濟、不認了」 見山是山
-夫妻純聊天Ep044:【即興也可以練習?】如果真的愛死音樂,強尼也可以不用帶譜! -- Hosting provided by
SoundOn
Weitere Episoden
50 Minuten
vor 1 Woche
59 Minuten
vor 2 Wochen
1 Stunde 19 Minuten
vor 3 Wochen
43 Minuten
vor 4 Wochen
1 Stunde 27 Minuten
vor 1 Monat
In Podcasts werben
Kommentare (0)