夫妻純聊天Ep073:【無論如何,我們能做的都做了】日文情境小劇場07-看《添好孕》牽緊伴侶的手,療癒彼此的心
59 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 5 Jahren
【本集節目文法解析好讀版】 . 不孕治療,就像一場難以看見終點的馬拉松。 . 相對於男性只需要檢查精蟲品質,
女性必須接受的檢查和療程,往往比男性複雜得多, 但男性心裡的苦,也未必比女性來得少。 漫長的等待、害怕希望落空的辛酸,最令人感到煎熬。
. 儘管如此,無論最後孩子是否降臨, 夫妻之間的陪伴與對話,是整場馬拉松裡最應該被珍視的部分。
無論你和伴侶是否曾經、或正在經歷不孕治療, 這部看似平淡卻充滿真情的《添好孕》, 或許能夠療癒你和伴侶的心! . 《ヒキタさん!
ご懐妊ですよ》 (添好孕) . 【本集節目重要單字】 -夫婦(ふうふ):夫妻。 -妊娠(にんしん):懷孕。
-懐妊(かいにん):懷孕,原指皇室女性懷孕之意,現在也可用於日常對話。例:「ご懐妊ですよ(您懷孕了喔)。」
※勘誤:懷孕的懷,妊娠的「妊」。XD -不妊(ふにん):不孕。 -不妊治療(ふにんちりょう):不孕治療。 -妊活(にんかつ):備孕。
-精子(せいし):精子。 -卵子(らんし):卵子。 -ダメ金玉(ダメきんたま):廢材蛋蛋、「完蛋」。
-タイミング法(タイミングほう):基礎體溫法。 -人工授精(じんこうじゅせい):人工授精。
-試験管ベビー(しけんかんベビー):試管嬰兒。 -体外受精(たいがいじゅせい):體外受精。
-顕微授精(けんびじゅせい):顯微授精,將精蟲直接送入卵子來嘗試受精的精密療程。
-みっともない:荒唐的、不像樣的、難看的、不成體統的。 . 【小心!這些單字光看漢字,可能會搞錯意思】 -留守(るす):不在家。
-留守番(るすばん):看家。例:犬は留守番をしている(狗狗正在看家)。 -留守番電話(るすばんでんわ):電話答錄。
-愛人(あいじん):第三者、小三。妻(つま):妻子。
-邪魔(じゃま):打擾、打攪、礙事。例:お邪魔します(打擾了,意思類似失礼します)。
-大変(たいへん):辛苦、糟糕、不得了。例:疋田さん!大変なことになってるよ!(疋田先生!大事不妙了!) -老婆(ろうば):老太太。
-怪我(けが):受傷。 -金玉(きんたま):睪丸。卵(たまご):蛋。 . 【本集節目提及的主要角色】
-疋田邦生(ヒキタクニオ):49歲作家,松重豐 飾演。 -小幸(サチ):疋田太太,年約25歲,北川景子 飾演。 .
【本集節目提及的精選經典台詞】 . サチ:「ヒキタさんの子供に会いたい。」 (小幸:「我想和疋田先生的孩子見面。」) .
-~に会いたい(~にあいたい):想見~(某人)。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 .
ヒキタクニオ:「たっだ一匹の精子が卵子に食い込んで、受精して、子供が普通に生まれることだけで、神様が担当するくらいの奇跡なのだ。」
(疋田邦生:「不過是一隻精子衝進卵子,然後受精,孩子正常出生,就算是老天爺眷顧的奇蹟了。」) . -たっだ:只不過、僅僅。
-食い込んで(くいこんで):食い込む的て形,深入、陷入。 -受精して(じゅせいして):受精する的て形,受精。
-子供が普通に生まれる(こどもがふつうにうまれる):孩子正常地出生。 -だけ:僅,只。 -神様(かみさま):神明。
-担当する(たんとうする):擔任、負責(某任務)。
-くらい:表某狀態的程度達到某種假定的情形,中譯多為「簡直、甚至、連~」。神様が担当するくらいの奇跡なのだ(神奇得簡直就有如老天爺眷顧的神蹟)。
-奇跡(きせき):奇蹟。 .
産婦人科で出会った男性:「公平じゃ、公平ですよね。どんな年齢でも、どんな仕事でも、どれだけ頑張っても頑張らなくても、子供が欲しくても欲しくなくても、関係なく、できる人にはできる、できない人はできない。こんな公平なこと、ないじゃないですよね。」
(婦產科裡遇到的男人:「說公平,也是滿公平的。無關年紀或工作,無論多努力或完全沒努力,不管你想不想要小孩,能懷孕的人就是能懷孕,不能懷孕的人就是不能懷孕。沒有比這個更公平的事了。」)
. -公平(こうへい):公平。 -「じゃ」是「では」的口語形式,表時間、場所、情況、手段等,在此可翻譯為「(關於)~這件事啊」。
-どんな~でも(ても):無論怎樣的~。 -年齢(ねんれい):年齡。 -仕事(しごと):工作。 -どれだけ~でも(ても):無論再怎麼~。
-欲しい(ほしい):想要~(某事物),表說話者自己想要獲得某事物。 -関係なく(かんけいなく):沒有關係、~都無所謂。
-できる:可以、能夠、會,在此可翻譯為「能夠受孕」。 -できない:不可以、不能夠、無法,在此可翻譯為「無法受孕」。
-じゃないですよね:表示反問+確認,可翻譯為「~,難道不是嗎?」 . ヒキタクニオ:「やれるだけやったよな。」
(疋田邦生:「我們能夠做的都做了(已經竭盡所能了)。」 .
-やれるだけやった:辞書形+だけ+動詞,使用兩次同樣的動詞接續,表說話者認為該動作已經進行了相當足夠的程度。常見的用法有「できるだけのことはする」、「やれるだけのことはやる」等。
-~よな:表確認、希望對方聽自己說話、感動、詠嘆等。在此可翻譯為「了啊~」。 . 【延伸聆聽與閱讀】
-[Cocolong右腦圖像學英文-單字篇]:dinosaur(呆腦獸哈哈哈) -(Youtube)12/20【添好孕】中文預告 --
Hosting provided by SoundOn
女性必須接受的檢查和療程,往往比男性複雜得多, 但男性心裡的苦,也未必比女性來得少。 漫長的等待、害怕希望落空的辛酸,最令人感到煎熬。
. 儘管如此,無論最後孩子是否降臨, 夫妻之間的陪伴與對話,是整場馬拉松裡最應該被珍視的部分。
無論你和伴侶是否曾經、或正在經歷不孕治療, 這部看似平淡卻充滿真情的《添好孕》, 或許能夠療癒你和伴侶的心! . 《ヒキタさん!
ご懐妊ですよ》 (添好孕) . 【本集節目重要單字】 -夫婦(ふうふ):夫妻。 -妊娠(にんしん):懷孕。
-懐妊(かいにん):懷孕,原指皇室女性懷孕之意,現在也可用於日常對話。例:「ご懐妊ですよ(您懷孕了喔)。」
※勘誤:懷孕的懷,妊娠的「妊」。XD -不妊(ふにん):不孕。 -不妊治療(ふにんちりょう):不孕治療。 -妊活(にんかつ):備孕。
-精子(せいし):精子。 -卵子(らんし):卵子。 -ダメ金玉(ダメきんたま):廢材蛋蛋、「完蛋」。
-タイミング法(タイミングほう):基礎體溫法。 -人工授精(じんこうじゅせい):人工授精。
-試験管ベビー(しけんかんベビー):試管嬰兒。 -体外受精(たいがいじゅせい):體外受精。
-顕微授精(けんびじゅせい):顯微授精,將精蟲直接送入卵子來嘗試受精的精密療程。
-みっともない:荒唐的、不像樣的、難看的、不成體統的。 . 【小心!這些單字光看漢字,可能會搞錯意思】 -留守(るす):不在家。
-留守番(るすばん):看家。例:犬は留守番をしている(狗狗正在看家)。 -留守番電話(るすばんでんわ):電話答錄。
-愛人(あいじん):第三者、小三。妻(つま):妻子。
-邪魔(じゃま):打擾、打攪、礙事。例:お邪魔します(打擾了,意思類似失礼します)。
-大変(たいへん):辛苦、糟糕、不得了。例:疋田さん!大変なことになってるよ!(疋田先生!大事不妙了!) -老婆(ろうば):老太太。
-怪我(けが):受傷。 -金玉(きんたま):睪丸。卵(たまご):蛋。 . 【本集節目提及的主要角色】
-疋田邦生(ヒキタクニオ):49歲作家,松重豐 飾演。 -小幸(サチ):疋田太太,年約25歲,北川景子 飾演。 .
【本集節目提及的精選經典台詞】 . サチ:「ヒキタさんの子供に会いたい。」 (小幸:「我想和疋田先生的孩子見面。」) .
-~に会いたい(~にあいたい):想見~(某人)。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 .
ヒキタクニオ:「たっだ一匹の精子が卵子に食い込んで、受精して、子供が普通に生まれることだけで、神様が担当するくらいの奇跡なのだ。」
(疋田邦生:「不過是一隻精子衝進卵子,然後受精,孩子正常出生,就算是老天爺眷顧的奇蹟了。」) . -たっだ:只不過、僅僅。
-食い込んで(くいこんで):食い込む的て形,深入、陷入。 -受精して(じゅせいして):受精する的て形,受精。
-子供が普通に生まれる(こどもがふつうにうまれる):孩子正常地出生。 -だけ:僅,只。 -神様(かみさま):神明。
-担当する(たんとうする):擔任、負責(某任務)。
-くらい:表某狀態的程度達到某種假定的情形,中譯多為「簡直、甚至、連~」。神様が担当するくらいの奇跡なのだ(神奇得簡直就有如老天爺眷顧的神蹟)。
-奇跡(きせき):奇蹟。 .
産婦人科で出会った男性:「公平じゃ、公平ですよね。どんな年齢でも、どんな仕事でも、どれだけ頑張っても頑張らなくても、子供が欲しくても欲しくなくても、関係なく、できる人にはできる、できない人はできない。こんな公平なこと、ないじゃないですよね。」
(婦產科裡遇到的男人:「說公平,也是滿公平的。無關年紀或工作,無論多努力或完全沒努力,不管你想不想要小孩,能懷孕的人就是能懷孕,不能懷孕的人就是不能懷孕。沒有比這個更公平的事了。」)
. -公平(こうへい):公平。 -「じゃ」是「では」的口語形式,表時間、場所、情況、手段等,在此可翻譯為「(關於)~這件事啊」。
-どんな~でも(ても):無論怎樣的~。 -年齢(ねんれい):年齡。 -仕事(しごと):工作。 -どれだけ~でも(ても):無論再怎麼~。
-欲しい(ほしい):想要~(某事物),表說話者自己想要獲得某事物。 -関係なく(かんけいなく):沒有關係、~都無所謂。
-できる:可以、能夠、會,在此可翻譯為「能夠受孕」。 -できない:不可以、不能夠、無法,在此可翻譯為「無法受孕」。
-じゃないですよね:表示反問+確認,可翻譯為「~,難道不是嗎?」 . ヒキタクニオ:「やれるだけやったよな。」
(疋田邦生:「我們能夠做的都做了(已經竭盡所能了)。」 .
-やれるだけやった:辞書形+だけ+動詞,使用兩次同樣的動詞接續,表說話者認為該動作已經進行了相當足夠的程度。常見的用法有「できるだけのことはする」、「やれるだけのことはやる」等。
-~よな:表確認、希望對方聽自己說話、感動、詠嘆等。在此可翻譯為「了啊~」。 . 【延伸聆聽與閱讀】
-[Cocolong右腦圖像學英文-單字篇]:dinosaur(呆腦獸哈哈哈) -(Youtube)12/20【添好孕】中文預告 --
Hosting provided by SoundOn
Weitere Episoden
50 Minuten
vor 1 Woche
59 Minuten
vor 2 Wochen
1 Stunde 19 Minuten
vor 3 Wochen
43 Minuten
vor 4 Wochen
1 Stunde 27 Minuten
vor 1 Monat
In Podcasts werben
Kommentare (0)