【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】日文情境小劇場Ep019-他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|夫妻純聊天S2 EP014

【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】日文情境小劇場Ep019-他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|夫妻純聊天S2 EP014

1 Stunde 12 Minuten

Beschreibung

vor 4 Jahren
【本集節目文法解析好讀版】 . 「大人になるには、あといくら、いりますか。」 (直到成為大人,還需要多少錢?) .
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 是枝裕和導演的經典作品《無人知曉的夏日清晨》,
這部片根據1988年發生在東京的「巢鴨兒童遺棄事件」改編, 描述一個母親為了與男友結婚而棄養四個孩子的故事。 .
四個孤立無援的孩子(明、京子、茂、雪), 在小公寓裡展開了漫長的等待,直到聖誕節過了好久好久, 媽媽卻始終沒有遵守約定回來⋯⋯
於是錢花光了、房子被斷水斷電了, 他們才真正意識到,原來自己早已被母親遺棄。 儘管家中環境殘破得不容逼視,生活也變得愈加混亂,
這些孩子幾乎都要失去求生意志,卻依然如同水泥叢林裡的雜草, 毫無顧忌地破土而出,向無垠藍天挺直了腰桿。 .
「生きているのは、おとなだけですか。」 (活下來的,只有大人而已嗎?) . 邀請你收聽本集節目, 欣賞是枝裕和如何用他的筆書寫故事,
也一同透過他的鏡頭,退居為觀察者的身份, 平靜地審視這四個孩子的生活, 以及一場令人無比揪心,卻極盡溫柔的社會悲劇。 .
《無人知曉的夏日清晨》 (誰も知らない)(Nobody knows) . 【本集節目重要單字】
-巣鴨子供置き去り事件(すがもこどもおきざりじけん):巢鴨兒童遺棄事件。
-クリスマスケーキ:聖誕蛋糕。(勘誤:其實立萍是32歲結婚⋯⋯XD) . 【本片主要角色】 -福島惠子(ふくしま けいこ):江原由希子
飾演。四個同母異父的孩子的母親。 -福島明(ふくしま あきら):柳楽優弥 飾演。12歲的男孩,肩負照顧三個弟妹的重任。
-福島京子(ふくしま きょうこ):北浦愛 飾演。約10~11歲的女孩,安靜沈穩、纖細敏感。 -福島茂(ふくしま しげる):木村飛影
飾演。約6~7歲,個性調皮搗蛋,多次違規跑到陽台上去玩耍。 -福島雪(ふくしま ゆき):清水萌々子
飾演。5歲的女孩,性格純真,最愛吃阿波羅巧克力(アポロチョコレート)。 -水口紗希(みずぐち さき):韓英惠
飾演。被同儕霸凌的女中學生,某天在公園與四個孩子相遇而認識。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 .
京子:「母さん、学校行きたい⋯⋯けど。」 (媽媽,我想去上學⋯⋯) . -母さん(かあさん):媽媽,在此用於稱呼自己的母親。
-学校(がっこう):學校。 -行きたい:行く的ます形去ます「行き」+「たい」表第一人稱想做某事的願望,中文常譯為「(我)想~」。
-~けど:「〜が」的口語說法,在此不是逆接(雖然~但是)之意,僅表示單純的接續,常用於提起一個新的話題,藉以作為展開話題的緩衝。 .
明:「あれ羽田空港まで行くんだよ。いつかモノレール乗って、飛行機見に行こうね。」 雪:「うん、見に行こう。」
(那是要去羽田機場的。哪天我們就坐單軌列車,去看飛機吧。) (嗯,去看飛機。) .
-あれ:名詞的指示詞,用於指示距離說話者、聽話者都遠的物品,在此指涉遠方的單軌列車。 -羽田空港(はねだくうこう):羽田機場。
-~まで:到~。 -行く(いく):去。 -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。 -モノレール:單軌列車。
-乗って(のって):搭乘。「乗って」是乗る的て形。 -飛行機(ひこうき):飛機。
-見に行こう:見る的ます形去ます「見」+に(表目的)+行く的意向形「行こう」,整句就是「去看(飛機)吧!」。 .
朋友:「俺ら友達だろう?行って来いよ。⋯⋯行こうぜ!」 明:「⋯⋯ちょっと待って⋯⋯」 (我們是朋友吧?去啊。⋯⋯我們走!)
(⋯⋯等一下⋯⋯) . -俺ら(おれら):我們。 -友達(ともだち):朋友。
-だろう?:表推測、質疑、反問,中文常譯為「是吧?」「沒錯吧?」等。
-行って来い(いってこい):去了再過來。「来い」是来る的命令形,在片中是指「命令明趕緊去便利商店偷了東西再回來」。
-行こうぜ:我們走吧!「行こう」是行く的意向形,在此用於積極邀請聽話者「快走吧!」;「ぜ」是語尾詞,屬於男性用語,用於對平輩、晚輩的叮嚀、邀約、鼓勵等。
. 朋友:「うん⋯⋯時間あったら、また行くわ。じゃ、また。」 (嗯⋯⋯如果有時間會再去的。那,再見。) . -時間(じかん):時間。
-あったら:動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處ある的普通形過去式(た形)為「あった」,再加上「ら」即為「如果有~的話」。
-また:再、又。若用於與人道別時,則有「之後再(見面)」之意。 -行く(いく):去。 .
店員:「アルバイトね、十六歳からじゃないと始められないんだ。」 (未滿十六歲是不可以打工的。) .
-アルバイト:打工、工讀生。來自德文Arbeit。
-~じゃないと:若非~就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,中文常翻譯為「一~就~」。
-始められない(はじめられない):不能開始、無法開始。「始められない」是始められる的ない形。
-~んだ:表加強語氣,亦可用於說明原因理由。 . 茂:「ねぇ、さようなら?」 (這算是告別嗎?) .
-ねぇ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
-さようなら:「莎喲娜啦」、「再見」,用於短期內不會再相見、永久分離的告別。 . 詩作「無人知曉的自己」 作者/谷川俊太郎
朗讀/小泉今日子 . 生まれてきて限りない青空に見つめられたから 君たちは生きる . 生まれてきて手を繋ぐことを覚えたから
君たちは寄り添う . 生まれてきて失うことを知ったから それでも明日はあると知ったから 君たちは誰も知らない自分を生きる .
【中文翻譯】 人生在世,能夠凝望無垠藍天, 你們才能生存下去; . 人生在世,因為學會了手牽手, 你們就能互相扶持; .
人生在世,正因知道何謂生存, 也因為知道即使如此明天仍會再來, 你們才能活出無人知曉的自己。 . 【延伸閱讀欣賞】
-(Facebook)公視粉絲團《無人知曉的夏日清晨》預告 -(Youtube)『誰も知らない』予告編 ビデックスJPで配信中!
-(ETtoday新聞雲)巢鴨兒童遺棄事件梗概 -(日本官方網站)是枝裕和監督作品 誰も知らない
-(Facebook)2014金馬影展:《男孩傑克》 . 「夫妻純聊天」粉絲專頁 facebook.com/ooxxedmund
與我們聯絡 ooxxedmund@gmail.com -- Hosting provided by SoundOn

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15