【每一位父親,都渴望家人的愛】日文情境小劇場Ep023-看《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》,為爸爸勇敢站出來!|夫妻純聊天S2 EP026
1 Stunde 8 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 4 Jahren
【本集節目文法解析好讀版】 . 現代女力高漲、女權意識抬頭, 家裡的爸爸怎麼常常被嫌臭,好像都抬不起頭來了?
難道~他們只剩下提款機的功能?(咦其實也不錯啦) 如果那個討厭的爸爸變成一個 工作超能幹、家事一把罩、料理也難不倒的機器人,
是否能夠扭轉日本男性在家中的卑微地位呢? . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部
輕鬆爆笑的動畫《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》, 聽聽野原一家如何面對前所未有的挑戰,
無論是爸爸媽媽或小孩,應該都會忍不住感動落淚!(應該啦) . 《クレヨンしんちゃん ガチンコ!逆襲のロボとーちゃん!!》
(蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊) . 【本集節目重要單字】 -クレヨン:蠟筆。
-ガチンコ:相撲比賽中「認真一決勝負」的意思。「ガチ」這個字就是源自於「ガチンコ勝負」,現在是一種年輕族群的口語用法,相當於「本当に(ほんとうに)」、「本気で(ほんきで)」、「真剣に(しんけんに)」等。
-逆襲(ぎゃくしゅう):被攻擊方扭轉局勢後,反過來攻擊對方,簡單來說就是「反擊」。
-ロボとーちゃん:ロボット(機器人)+父ちゃん(爸爸),機器人爸爸。
-痴漢(ちかん):色狼,指的是違反受害者意願進行性騷擾或猥褻行為的男性。 -ローン:房貸。
-ちちゆれ:父搖同盟。「父よ!勇気で立ち上がれ(ちちよ!ゆうきでたちあがれ)」簡稱而來,意思是「爸爸們!拿出勇氣站起來」。
-ピーマン:青椒。 . 【本片主要角色】 -野原ひろし(のはら
ひろし):中文譯為野原廣志,35歲,在東京的雙葉商事擔任營業二課的係長(股長)一職。 -野原みさえ(のはら
みさえ):中文譯為野原美冴,29歲,廣志的太太,專職家庭主婦。 -野原しんのすけ(のはら
しんのすけ):中文譯為野原新之助,5歲,就讀雙葉幼兒園向日葵班。暱稱為「しんちゃん(小新)」。 -野原ひまわり(のはら
ひまわり):中文譯為野原向日葵(或小葵),0歲,小新的妹妹,基本上不會說話。暱稱為「ひま」、「ひまちゃん」、「ひーちゃん」等。 .
【本集節目提及的精選經典台詞】 . 野原廣志:「野原ひろし、35歳。元・独身。」 (野原廣志,35歲。本來是單身。) .
-元(もと):原本、從前。 -独身(どくしん):單身。 .
野原美冴:「ありがとう。新之助を、みんなを助けてくれて⋯⋯それでこそ、野原廣志よ!ロボットでもいい。あなたは立派な父親だわ!」
(謝謝你救了新之助、救了所有孩子。你這麼做,才是野原廣志啊!就算是機器人也無所謂,你是個了不起的爸爸!) . -ありがとう:謝謝。
-みんな:大家、各位。
-助けてくれて(たすけてくれて):幫助、救了(我、我們、我們圈內的人)。助ける(たすける)的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)救了(我們的孩子和其他孩子)」。
-~こそ:才是、正是。用於強調前方的名詞,在此是強調廣志出手救了所有孩子的行為。 -~でもいい:即使是~也沒關係;就算是~也無所謂。
-立派(りっぱ):這個形容詞有非常多意思,必須看前後文才能給予正確的翻譯。中文經常翻譯為壯麗、宏偉、優秀、出色、卓越、了不起⋯⋯等。
-父親(ちちおや):父親。 . 機器人廣志:「いや!なせばなる、なさねばならぬ。何事も!」
(不對!有志者事竟成,不採取行動就什麼都不會發生。任何事都一樣!) . -いや:不、不是、不對。
-為せば成る(なせばなる):有志者事竟成。為す(なす,做)的假定形+成る(なる,成為、變成),整句直譯的意思是「只要做了,就能成為(某狀態)」。
-為さねば成らぬ(なさねばならぬ):整句直譯的意思是「不採取行動,就什麼都不會發生」。為す(辞書形)為さない(ない形)為さぬ(ない=ぬ)なさねば(なさなければ=なさねば,如果不做的話);成る(辞書形)成らぬ(ない形)。
-何事も(なにごとも):任何事都~。放在句尾作為倒裝,在此用以強調「有志者事竟成」這個道理放諸四海皆準。 .
野原廣志:「馬鹿野郎!押し付けることがしつけじゃねえんだ!自分からやらなきゃ意味がねえんだよ!」
(混帳東西!硬逼小孩吃東西可不是教育!如果小孩自己不主動,就根本沒有意義!) . -馬鹿野郎(ばかやろう):混帳東西。
-押し付ける(おしつける):強押、硬逼、強加於人、硬要人做某事。 -しつけ:漢字為「躾」,中文常譯為紀律、教育、管教、教養等。
-~じゃねえ:不是~。「~じゃない」的口語說法。 -自分から(じぶんから):從自己~、發自內心~、主動~。
-やらなきゃ:=やらなければ,如果不做~的話。 -意味がねえ(いみがねえ):沒有意義。「意味がない」的口語說法。 .
野原新之助:「父ちゃん⋯⋯」 機器人廣志:「俺は違う。」
野原新之助:「ううん。父ちゃんもロボとーちゃんも、どっちも俺の大好きな父ちゃんだ!」 (爸爸⋯⋯) (我不是你爸爸。)
(才不是這樣。不管是爸爸、還是機器人爸爸,你們兩個都是我最喜歡的爸爸!) .
-父ちゃん(とうちゃん):幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。 -違う(ちがう):不是、不對、並非。
-俺(おれ):我,男性用語。 -どっちも:兩者都~。 -大好き(だいすき):非常喜歡的、超喜歡的。 . 【延伸聆聽與閱讀】
-(Youtube)蠟筆小新電影《大對決!機器人爸爸的反擊!》8/8台灣上映 30秒預告影片
-日本推出「廣志腳臭攻擊公仔」連腳臭都神還原!你有勇氣聞一下野原廣志的腳嗎? -(Youtube)HowFun /
臭到全工作室崩潰!史上最臭的玩具開箱!【跟How哥一修膩開箱囉#3】 . ※勘誤:節目中提到的電影橋段,應為《玩具總動員3》。 --
Hosting provided by SoundOn
難道~他們只剩下提款機的功能?(咦其實也不錯啦) 如果那個討厭的爸爸變成一個 工作超能幹、家事一把罩、料理也難不倒的機器人,
是否能夠扭轉日本男性在家中的卑微地位呢? . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部
輕鬆爆笑的動畫《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》, 聽聽野原一家如何面對前所未有的挑戰,
無論是爸爸媽媽或小孩,應該都會忍不住感動落淚!(應該啦) . 《クレヨンしんちゃん ガチンコ!逆襲のロボとーちゃん!!》
(蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊) . 【本集節目重要單字】 -クレヨン:蠟筆。
-ガチンコ:相撲比賽中「認真一決勝負」的意思。「ガチ」這個字就是源自於「ガチンコ勝負」,現在是一種年輕族群的口語用法,相當於「本当に(ほんとうに)」、「本気で(ほんきで)」、「真剣に(しんけんに)」等。
-逆襲(ぎゃくしゅう):被攻擊方扭轉局勢後,反過來攻擊對方,簡單來說就是「反擊」。
-ロボとーちゃん:ロボット(機器人)+父ちゃん(爸爸),機器人爸爸。
-痴漢(ちかん):色狼,指的是違反受害者意願進行性騷擾或猥褻行為的男性。 -ローン:房貸。
-ちちゆれ:父搖同盟。「父よ!勇気で立ち上がれ(ちちよ!ゆうきでたちあがれ)」簡稱而來,意思是「爸爸們!拿出勇氣站起來」。
-ピーマン:青椒。 . 【本片主要角色】 -野原ひろし(のはら
ひろし):中文譯為野原廣志,35歲,在東京的雙葉商事擔任營業二課的係長(股長)一職。 -野原みさえ(のはら
みさえ):中文譯為野原美冴,29歲,廣志的太太,專職家庭主婦。 -野原しんのすけ(のはら
しんのすけ):中文譯為野原新之助,5歲,就讀雙葉幼兒園向日葵班。暱稱為「しんちゃん(小新)」。 -野原ひまわり(のはら
ひまわり):中文譯為野原向日葵(或小葵),0歲,小新的妹妹,基本上不會說話。暱稱為「ひま」、「ひまちゃん」、「ひーちゃん」等。 .
【本集節目提及的精選經典台詞】 . 野原廣志:「野原ひろし、35歳。元・独身。」 (野原廣志,35歲。本來是單身。) .
-元(もと):原本、從前。 -独身(どくしん):單身。 .
野原美冴:「ありがとう。新之助を、みんなを助けてくれて⋯⋯それでこそ、野原廣志よ!ロボットでもいい。あなたは立派な父親だわ!」
(謝謝你救了新之助、救了所有孩子。你這麼做,才是野原廣志啊!就算是機器人也無所謂,你是個了不起的爸爸!) . -ありがとう:謝謝。
-みんな:大家、各位。
-助けてくれて(たすけてくれて):幫助、救了(我、我們、我們圈內的人)。助ける(たすける)的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)救了(我們的孩子和其他孩子)」。
-~こそ:才是、正是。用於強調前方的名詞,在此是強調廣志出手救了所有孩子的行為。 -~でもいい:即使是~也沒關係;就算是~也無所謂。
-立派(りっぱ):這個形容詞有非常多意思,必須看前後文才能給予正確的翻譯。中文經常翻譯為壯麗、宏偉、優秀、出色、卓越、了不起⋯⋯等。
-父親(ちちおや):父親。 . 機器人廣志:「いや!なせばなる、なさねばならぬ。何事も!」
(不對!有志者事竟成,不採取行動就什麼都不會發生。任何事都一樣!) . -いや:不、不是、不對。
-為せば成る(なせばなる):有志者事竟成。為す(なす,做)的假定形+成る(なる,成為、變成),整句直譯的意思是「只要做了,就能成為(某狀態)」。
-為さねば成らぬ(なさねばならぬ):整句直譯的意思是「不採取行動,就什麼都不會發生」。為す(辞書形)為さない(ない形)為さぬ(ない=ぬ)なさねば(なさなければ=なさねば,如果不做的話);成る(辞書形)成らぬ(ない形)。
-何事も(なにごとも):任何事都~。放在句尾作為倒裝,在此用以強調「有志者事竟成」這個道理放諸四海皆準。 .
野原廣志:「馬鹿野郎!押し付けることがしつけじゃねえんだ!自分からやらなきゃ意味がねえんだよ!」
(混帳東西!硬逼小孩吃東西可不是教育!如果小孩自己不主動,就根本沒有意義!) . -馬鹿野郎(ばかやろう):混帳東西。
-押し付ける(おしつける):強押、硬逼、強加於人、硬要人做某事。 -しつけ:漢字為「躾」,中文常譯為紀律、教育、管教、教養等。
-~じゃねえ:不是~。「~じゃない」的口語說法。 -自分から(じぶんから):從自己~、發自內心~、主動~。
-やらなきゃ:=やらなければ,如果不做~的話。 -意味がねえ(いみがねえ):沒有意義。「意味がない」的口語說法。 .
野原新之助:「父ちゃん⋯⋯」 機器人廣志:「俺は違う。」
野原新之助:「ううん。父ちゃんもロボとーちゃんも、どっちも俺の大好きな父ちゃんだ!」 (爸爸⋯⋯) (我不是你爸爸。)
(才不是這樣。不管是爸爸、還是機器人爸爸,你們兩個都是我最喜歡的爸爸!) .
-父ちゃん(とうちゃん):幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。 -違う(ちがう):不是、不對、並非。
-俺(おれ):我,男性用語。 -どっちも:兩者都~。 -大好き(だいすき):非常喜歡的、超喜歡的。 . 【延伸聆聽與閱讀】
-(Youtube)蠟筆小新電影《大對決!機器人爸爸的反擊!》8/8台灣上映 30秒預告影片
-日本推出「廣志腳臭攻擊公仔」連腳臭都神還原!你有勇氣聞一下野原廣志的腳嗎? -(Youtube)HowFun /
臭到全工作室崩潰!史上最臭的玩具開箱!【跟How哥一修膩開箱囉#3】 . ※勘誤:節目中提到的電影橋段,應為《玩具總動員3》。 --
Hosting provided by SoundOn
Weitere Episoden
50 Minuten
vor 1 Woche
59 Minuten
vor 2 Wochen
1 Stunde 19 Minuten
vor 3 Wochen
43 Minuten
vor 4 Wochen
1 Stunde 27 Minuten
vor 1 Monat
In Podcasts werben
Kommentare (0)