【沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難⋯⋯】日文情境小劇場Ep046-想知道怎麼用日文罵老公?你一定要看《喜劇 愛妻物語》|夫妻純聊天S2 EP100
1 Stunde 6 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 4 Jahren
【本集節目文法解析好讀版】 . 「もう無理。別れたい。 これ以上お前の顔見てたらヘドが出るわ。」 (我不行了,我要分手。
再看到你的臉,我真的會吐出來!) . 一個是什麼都不高、只有自尊心特別高的廢柴老公, 一個是撐起全家生計、對老公徹底絕望的毒舌悍妻,
再加上天真無邪的女兒,組合成一個~嗯, 充滿了愛(?)與希望(??)的小家庭⋯⋯ . 因應「夫妻純聊天」迎來第二季第100集,
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 超適合伴侶一起看(???)的電影《喜劇 愛妻物語》,
這是由《百元之戀》編劇足立紳親自編導的半自傳作品, 全片笑中帶淚、苦中帶鹹,甜蜜⋯⋯只有一丁點,
活生生、赤裸裸、血淋淋地呈現出夫妻生活的荒謬與尷尬, 保證讓你笑破肚皮,還會對自己的伴侶關係有一些反省喔! (大概啦) . 《喜劇
愛妻物語》 (喜劇 愛妻物語)(A Beloved Wife) . 【本集節目重要單字】 -喜劇(きげき):喜劇。
-愛妻(あいさい):愛妻。 -物語(ものがたり):故事。 -結婚(けっこん):結婚。 -倦怠期(けんたいき):倦怠期。
-セックスレス:無性,來自英文sexless。 -シナリオライター:劇作家、編劇。 -バレバレ:太明顯了、露出馬腳了。
-腹立つ(はらだつ):生氣、火大、不爽。 -離婚(りこん):離婚。 -別れたい(わかれたい):我想(跟你)分手。 . 【本片主要角色】
-柳田豪太(やなぎた ごうた):濱田岳 飾。失魂落魄的劇作家。 -柳田千花(やなぎた ちか):水川あさみ(水川麻美) 飾。豪太的太太。
-柳田亜紀(やなぎた あき):新津ちせ(新津知世) 飾。豪太和千花的女兒。 -吾妻(あがつま):大久保佳代子 飾。豪太的前同事。
-由美(ゆみ):夏帆 飾。千花的閨密老友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 .
豪太:「結婚十年。まさか妻とのセックスのハードルがここまで高いものになるとは、思いもしなかった。」
(結婚十年,沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難。) . -十年(じゅうねん):十年。
-まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到,後面經常與否定(~ない)一起使用。 -妻(つま):老婆,用以對外稱呼自己的太太。
-セックス:性、做愛,來自英文sex。 -ハードル:門檻、難度。 -ここまで:到這種程度。 -高い(たかい):高的。
-とは:至於句尾,用於表達意外、不可置信、沒想到,中文常譯為「竟然」。 -〜と思いもしなかった(とおもいもしなかった):也沒想到〜。
. 豪太:「美味しいね。ママのご飯。」 千花:「美味しいに決まってんじゃん。」 (馬麻做的飯很好吃吧?) (好吃還用你說嗎?) .
-美味しい(おいしい):好吃的、美味的。 -ママ:媽媽。 -ご飯(ごはん):飯。
-〜に決まってん(にきまってん):「〜に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「廢話!當然啦!這還用說嗎?」的意思。
. 亜紀:「あのね、パパが今回は絶対にチャンスを掴むって。」 千花:「パパが言えって言ってたの?」 亜紀:「うん!」
千花:「ダメなパパだね。」 亜紀:「どうして?パパ頑張るって言ってたよ。」 千花:「おいで。ママその言葉に千回騙されてんの。」
(那個,把拔說這次一定會抓住機會的。) (把拔叫妳來跟我說的嗎?) (嗯!) (真是個廢柴把拔呀。) (為什麼?把拔說他會努力的喔!)
(過來。馬麻已經被這句話騙了一千次了。) .
-あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。 -パパ:爸爸。
-今回(こんかい):這次。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -チャンス:機會,來自英文chance。 -掴む(つかむ):抓住。
-言え(いえ):說,「言う(說)」的命令形,直譯為「給我說」之意。
-~って言ってた(いってた):說了~,「言う(說)」的て形+(省略い)た用於引述第三人所說的話。 -ダメ:沒用的、糟糕的。
-どうして:為什麼。 -頑張る(がんばる):努力、加油。
-おいで:おいで是「行く、来る、いる」的敬語,「おいでなさい」的省略說法,常用於上位者對下位者過來時的狀況。 -言葉(ことば):話語。
-千回(せんかい):一千次。
-騙されてん(だまされてん):「騙されている」的口語說法。騙されている是「騙される(被騙)」+いる,表該動作的狀態持續中。 .
豪太:「ため息じゃなくて息しただけだから。」 千花:「息もすんな。」 豪太:「死んじゃうじゃん。」 千花:「死ねば?」
(我不是嘆氣,是在呼吸。) (你也不准呼吸。) (那不是會死掉嗎?) (就去死啊。) . -ため息(ためいき):嘆氣。
-~じゃなくて:不是~(而是~)。 -息した(いきした):呼吸。息した是「息する」的た形。 -だけ:只有、只是。
-~すんな:不准給我~。すんな是「するな(不准做)」的口語說法。
-死んじゃう(しんじゃう):會死掉。死んじゃう是死ぬ(死)的て形+しまう的口語說法,帶有結束、懊惱的含意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」
-死ねば(しねば):「死ねばいい(如果死掉就好啦)」的省略說法。死ねば是死ぬ(死)的條件形。 . 豪太:「綺麗でしょ?海。」
千花:「でしょって何だよ?お前のかよこれ?」 (海很美吧?) (什麼很美?這海是你的啊?) . -綺麗(きれい):漂亮的、美麗的。
-でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -海(うみ):海。 -何(なん):什麼。
-お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-これ:這個,在此應指「這片海」。 .
豪太:「今更妻の太ももに欲情するわけもないが、こういう状態だし、セックスできるかもしれないと、俺は思った。」
(雖然事到如今已經不會對老婆的大腿產生欲望,但在這種狀況下,我想這次搞不好是可以做愛的。) . -今更(いまさら):事到如今。
-太もも(ふともも):大腿。 -欲情する(よくじょうする):產生欲望。 -~わけもない:也不可能~。
-こういう状態(こういうじょうたい):這樣的狀態。 -セックスできる:可以、能夠做愛。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。
-俺(おれ):我,男性自稱。 -〜と思った(とおもった):思った是「思う(認為、覺得)」的た形,常被翻譯為「(我)以為~」。 .
豪太:「俺だってさ、頑張ってんだもん。でも、うまくいかないんだもん。どうしていいかわからないよ。俺だって泣きたいよ!」
千花:「うるさい。うるさい、泣くな!お前に泣く資格はない!泣くんじゃない!」
(我已經很努力了嘛。可是,就不順利啊!我已經不知道該怎麼辦了。我也很想哭啊!) (吵死了。吵死了不准哭!你沒有資格哭!哭個屁啊!) .
-~だって:だって有很多情境用法,在此用於辯解、說明,句尾經常搭配「(だ)もん」。
-頑張ってん(がんばってん):努力、加油。頑張ってん是「頑張って+いる」的口語說法。 -でも:可是、但是。
-うまくいかない:(事情)進行得不順利。 -どうしていいかわからない:不知道(かわからない)該怎麼做(どうして)才好(いいか)。
-泣きたい(なきたい):想哭。泣きたい是「泣く(哭)」的ます形「泣きます」去ます+たい,表說話者自己想做該動作的希望。
-うるさい:嘈雜的、囉唆的、愛嘮叨的。 -泣くな(なくな):不准哭!泣くな是「泣く(哭)」的禁止形。
-~資格はない(しかくはない):沒有~的資格。
-~んじゃない:「動詞辞書形+んじゃない」表禁止,常譯為「不准給我~」。(節目中少念了ん,特此致歉) . 【用日文罵老公】
「キモい。」(好噁心。) 「しつこいんだよ!」(煩死了!) 「消えろ!」(給我消失!)
「あーダサッ!ほんとダサいわお前、宇宙一ダサいっ!」(啊—土死了!你真的有夠俗氣,宇宙第一俗氣!)
「ダメだね、__のパパは。」(__的爸爸真的很糟糕餒。) 「死ねば?」(那你去死啊。)
「マジ死んで欲しい!」(真的很希望你去死!) . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 本予告(日文)
-(Youtube)《愛妻物語》A BELOVED WIFE 正式預告片 Official Trailer |
6月3日上映(香港中文) -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 特報 A 「車中でケンカ」 -(Youtube)映画『喜劇
愛妻物語』 特報 B 「路上でもケンカ」 -映画『喜劇 愛妻物語』公式サイト(日本官方網站)
-(新聞)網美甜心「一秒變臉」嚇壞220萬人 網哀嚎:全都不能相信! . 「夫妻純聊天️podcast️官方社群」
reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting
provided by SoundOn
再看到你的臉,我真的會吐出來!) . 一個是什麼都不高、只有自尊心特別高的廢柴老公, 一個是撐起全家生計、對老公徹底絕望的毒舌悍妻,
再加上天真無邪的女兒,組合成一個~嗯, 充滿了愛(?)與希望(??)的小家庭⋯⋯ . 因應「夫妻純聊天」迎來第二季第100集,
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 超適合伴侶一起看(???)的電影《喜劇 愛妻物語》,
這是由《百元之戀》編劇足立紳親自編導的半自傳作品, 全片笑中帶淚、苦中帶鹹,甜蜜⋯⋯只有一丁點,
活生生、赤裸裸、血淋淋地呈現出夫妻生活的荒謬與尷尬, 保證讓你笑破肚皮,還會對自己的伴侶關係有一些反省喔! (大概啦) . 《喜劇
愛妻物語》 (喜劇 愛妻物語)(A Beloved Wife) . 【本集節目重要單字】 -喜劇(きげき):喜劇。
-愛妻(あいさい):愛妻。 -物語(ものがたり):故事。 -結婚(けっこん):結婚。 -倦怠期(けんたいき):倦怠期。
-セックスレス:無性,來自英文sexless。 -シナリオライター:劇作家、編劇。 -バレバレ:太明顯了、露出馬腳了。
-腹立つ(はらだつ):生氣、火大、不爽。 -離婚(りこん):離婚。 -別れたい(わかれたい):我想(跟你)分手。 . 【本片主要角色】
-柳田豪太(やなぎた ごうた):濱田岳 飾。失魂落魄的劇作家。 -柳田千花(やなぎた ちか):水川あさみ(水川麻美) 飾。豪太的太太。
-柳田亜紀(やなぎた あき):新津ちせ(新津知世) 飾。豪太和千花的女兒。 -吾妻(あがつま):大久保佳代子 飾。豪太的前同事。
-由美(ゆみ):夏帆 飾。千花的閨密老友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 .
豪太:「結婚十年。まさか妻とのセックスのハードルがここまで高いものになるとは、思いもしなかった。」
(結婚十年,沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難。) . -十年(じゅうねん):十年。
-まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到,後面經常與否定(~ない)一起使用。 -妻(つま):老婆,用以對外稱呼自己的太太。
-セックス:性、做愛,來自英文sex。 -ハードル:門檻、難度。 -ここまで:到這種程度。 -高い(たかい):高的。
-とは:至於句尾,用於表達意外、不可置信、沒想到,中文常譯為「竟然」。 -〜と思いもしなかった(とおもいもしなかった):也沒想到〜。
. 豪太:「美味しいね。ママのご飯。」 千花:「美味しいに決まってんじゃん。」 (馬麻做的飯很好吃吧?) (好吃還用你說嗎?) .
-美味しい(おいしい):好吃的、美味的。 -ママ:媽媽。 -ご飯(ごはん):飯。
-〜に決まってん(にきまってん):「〜に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「廢話!當然啦!這還用說嗎?」的意思。
. 亜紀:「あのね、パパが今回は絶対にチャンスを掴むって。」 千花:「パパが言えって言ってたの?」 亜紀:「うん!」
千花:「ダメなパパだね。」 亜紀:「どうして?パパ頑張るって言ってたよ。」 千花:「おいで。ママその言葉に千回騙されてんの。」
(那個,把拔說這次一定會抓住機會的。) (把拔叫妳來跟我說的嗎?) (嗯!) (真是個廢柴把拔呀。) (為什麼?把拔說他會努力的喔!)
(過來。馬麻已經被這句話騙了一千次了。) .
-あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。 -パパ:爸爸。
-今回(こんかい):這次。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -チャンス:機會,來自英文chance。 -掴む(つかむ):抓住。
-言え(いえ):說,「言う(說)」的命令形,直譯為「給我說」之意。
-~って言ってた(いってた):說了~,「言う(說)」的て形+(省略い)た用於引述第三人所說的話。 -ダメ:沒用的、糟糕的。
-どうして:為什麼。 -頑張る(がんばる):努力、加油。
-おいで:おいで是「行く、来る、いる」的敬語,「おいでなさい」的省略說法,常用於上位者對下位者過來時的狀況。 -言葉(ことば):話語。
-千回(せんかい):一千次。
-騙されてん(だまされてん):「騙されている」的口語說法。騙されている是「騙される(被騙)」+いる,表該動作的狀態持續中。 .
豪太:「ため息じゃなくて息しただけだから。」 千花:「息もすんな。」 豪太:「死んじゃうじゃん。」 千花:「死ねば?」
(我不是嘆氣,是在呼吸。) (你也不准呼吸。) (那不是會死掉嗎?) (就去死啊。) . -ため息(ためいき):嘆氣。
-~じゃなくて:不是~(而是~)。 -息した(いきした):呼吸。息した是「息する」的た形。 -だけ:只有、只是。
-~すんな:不准給我~。すんな是「するな(不准做)」的口語說法。
-死んじゃう(しんじゃう):會死掉。死んじゃう是死ぬ(死)的て形+しまう的口語說法,帶有結束、懊惱的含意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」
-死ねば(しねば):「死ねばいい(如果死掉就好啦)」的省略說法。死ねば是死ぬ(死)的條件形。 . 豪太:「綺麗でしょ?海。」
千花:「でしょって何だよ?お前のかよこれ?」 (海很美吧?) (什麼很美?這海是你的啊?) . -綺麗(きれい):漂亮的、美麗的。
-でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -海(うみ):海。 -何(なん):什麼。
-お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-これ:這個,在此應指「這片海」。 .
豪太:「今更妻の太ももに欲情するわけもないが、こういう状態だし、セックスできるかもしれないと、俺は思った。」
(雖然事到如今已經不會對老婆的大腿產生欲望,但在這種狀況下,我想這次搞不好是可以做愛的。) . -今更(いまさら):事到如今。
-太もも(ふともも):大腿。 -欲情する(よくじょうする):產生欲望。 -~わけもない:也不可能~。
-こういう状態(こういうじょうたい):這樣的狀態。 -セックスできる:可以、能夠做愛。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。
-俺(おれ):我,男性自稱。 -〜と思った(とおもった):思った是「思う(認為、覺得)」的た形,常被翻譯為「(我)以為~」。 .
豪太:「俺だってさ、頑張ってんだもん。でも、うまくいかないんだもん。どうしていいかわからないよ。俺だって泣きたいよ!」
千花:「うるさい。うるさい、泣くな!お前に泣く資格はない!泣くんじゃない!」
(我已經很努力了嘛。可是,就不順利啊!我已經不知道該怎麼辦了。我也很想哭啊!) (吵死了。吵死了不准哭!你沒有資格哭!哭個屁啊!) .
-~だって:だって有很多情境用法,在此用於辯解、說明,句尾經常搭配「(だ)もん」。
-頑張ってん(がんばってん):努力、加油。頑張ってん是「頑張って+いる」的口語說法。 -でも:可是、但是。
-うまくいかない:(事情)進行得不順利。 -どうしていいかわからない:不知道(かわからない)該怎麼做(どうして)才好(いいか)。
-泣きたい(なきたい):想哭。泣きたい是「泣く(哭)」的ます形「泣きます」去ます+たい,表說話者自己想做該動作的希望。
-うるさい:嘈雜的、囉唆的、愛嘮叨的。 -泣くな(なくな):不准哭!泣くな是「泣く(哭)」的禁止形。
-~資格はない(しかくはない):沒有~的資格。
-~んじゃない:「動詞辞書形+んじゃない」表禁止,常譯為「不准給我~」。(節目中少念了ん,特此致歉) . 【用日文罵老公】
「キモい。」(好噁心。) 「しつこいんだよ!」(煩死了!) 「消えろ!」(給我消失!)
「あーダサッ!ほんとダサいわお前、宇宙一ダサいっ!」(啊—土死了!你真的有夠俗氣,宇宙第一俗氣!)
「ダメだね、__のパパは。」(__的爸爸真的很糟糕餒。) 「死ねば?」(那你去死啊。)
「マジ死んで欲しい!」(真的很希望你去死!) . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 本予告(日文)
-(Youtube)《愛妻物語》A BELOVED WIFE 正式預告片 Official Trailer |
6月3日上映(香港中文) -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 特報 A 「車中でケンカ」 -(Youtube)映画『喜劇
愛妻物語』 特報 B 「路上でもケンカ」 -映画『喜劇 愛妻物語』公式サイト(日本官方網站)
-(新聞)網美甜心「一秒變臉」嚇壞220萬人 網哀嚎:全都不能相信! . 「夫妻純聊天️podcast️官方社群」
reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting
provided by SoundOn
Weitere Episoden
50 Minuten
vor 1 Woche
59 Minuten
vor 2 Wochen
1 Stunde 19 Minuten
vor 3 Wochen
43 Minuten
vor 4 Wochen
1 Stunde 27 Minuten
vor 1 Monat
In Podcasts werben
Kommentare (0)