【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】日文情境小劇場Ep052(上)-《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|夫妻純聊天S2 EP133
1 Stunde 31 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 3 Jahren
️「夫妻純聊天」有IG囉!️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 .
「6年間育てた息子は、他人の子でした。」 (養了六年的兒子,是別人的親生孩子。) . 感謝粉絲耐心等待,
「日文情境小劇場」睽違兩個月再度開張! 本週為你帶來是枝裕和的作品《我的意外爸爸》, 故事描述野野宮良多和妻子育有一名六歲的兒子慶多,
全家過著平穩寧靜的生活,卻被一通醫院的電話打亂了一切, 原來慶多並不是良多親生的孩子,真正有血緣關係的兒子,
已經在另一個家庭裡生活了六年⋯⋯ . 兩個家庭、兩對父母、兩個孩子,所有人都陷入兩難, 他們究竟要選擇血親之情,還是養育之愛? .
是枝裕和向來擅長描寫家庭故事, 他的電影中有許多對白、空鏡頭看似沒有意義, 其實都和劇情緊緊扣連,又暗自醞釀情緒,
讓觀影者在不知不覺間逐漸明瞭故事的脈絡, 即使歡樂中暗藏著苦澀,仍不忘透露幽微的希望。
邀請你收聽本集節目,欣賞這部橫掃國際大獎的經典之作! . 《我的意外爸爸》 (そして父になる)(Like father, Like
son) . 【本集節目重要單字】 -そして:於是、然後、接下來就。 -父(ちち):父親。 -〜になる:成為~、變成~。
-電気屋(でんきや):電氣行。 -犬や猫だって無理よ(いぬやねこだってむりよ):就算是貓狗也不行(也不能隨便交換)啊! .
【本片主要角色】 -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。 -野々宮みどり(緑)(ののみや
みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。 -野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。 -斎木雄大(さいき
ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。 -斎木ゆかり(由加里)(さいき
ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。 -斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。 .
【本集節目提及的精選經典台詞】 . 良多:「まあ、やるだけのことはやったから、あとは慶多の頑張り次第だろう。」
みどり:「頑張ってますよ。パパみたいなりたいって。」 (我們能做的都做了,接下來就看他自己的努力了。)
(他很努力喔,說要跟爸爸一樣呢。) .
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,良多的「まあ」裡可能有「面試也不算什麼太累的事吧?反正接下來就看他的了」的意思。
-やるだけのことはやった:能做的事都已經做了。やるだけ是「嘗試去做」之意,やった是「やる(做、從事)」的た形。
-~から:因為~,表原因理由。 -あとは:稍後、接下來。
-頑張り次第(がんばりしだい):取決於(~的)努力。~次第(しだい)是「取決於~、依~決定」之意,前接動詞ます形去ます。頑張り是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます。
-~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」
-頑張ってます(がんばってます):=頑張っています,口語省略い。頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形,頑張って+いる表「努力、加油」這個動作的狀態,即正在加油、有在加油。
-~みたい:就像~一樣。 -~なりたい:想要成為~。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(想變成~)。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 .
みどり:「でもなんで気づかなかったんだろう⋯⋯私、母親なのに⋯⋯」 (但是為什麼我都沒有注意到呢?⋯⋯我明明是媽媽,卻⋯⋯) .
-でも:可是、但是。 -なんで:為什麼。
-気づかなかった(きづかなかった):(過去)沒有察覺、沒有發現。気づかなかった是「気づく(察覺、發現)」的た形過去式否定形。
-私(わたし):我。 -母親(ははおや):母親。 -〜のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。 .
秋山(病院の職員):「とにかく、こういうケースは、最終的には100パーセントご両親が交換という選択肢を選びます。お子さんの将来を考えたら、ご決断は速いほうがいいと思います。」
(總而言之,這種案例最後百分之百的家長都會選擇交換。為了孩子的將來著想,我認為各位最好盡快做決定。) . -病院(びょういん):醫院。
-職員(しょくいん):職員。 -こういう:這樣的~用以修飾後方的名詞。 -ケース:案例,來自英文「case」。
-最終的に(さいしゅうてきに):最終、最後。 -100パーセント(ひゃくパーセント):百分之百,パーセント來自英文「percent」。
-ご両親(ごりょうしん):父母、雙親。加上ご用以尊稱對方或第三人的父母。 -交換(こうかん):交換。 -~という:稱為~的。
-選択肢(せんたくし):選項。 -選びます(えらびます):選擇,選びます是「選ぶ(選擇)」的ます形。
-お子さん(おこさん):孩子。用以尊稱對方或第三人的孩子。 -将来(しょうらい):將來。
-〜考えたら(かんがえたら):若要考慮~。考えた是「考える(考慮)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
-ご決断(ごけつだん):決斷、決定。加上ご用以尊稱對方或第三人的決定。
-速いほうがいい(はやいほうがいい):快一點比較好。ほうがいい表建議或忠告。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。
. 良多:「しっかりしてくれよな。もしかしたら戦うことになるかもしれないんだから。」 みどり:「戦うって?」
(給我振作一點啊。說不定我們要打一場仗了。) (打仗?) .
-しっかりして:振作。しっかりして是「しっかりする(確實去做、振作起來)」的て形。
-~てくれ:給我~(做某動作)啊。男性用語,女性較少使用,表對晚輩或平輩的強烈命令,中文常譯為「給我~」。
-もしかしたら~かもしれない:搞不好~也說不定。 -戦う(たたかう):戰鬥、打仗。 -ことになる:演變成~的狀況、局面。
-~から:因為~。 -って?:って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」 .
みどり:「慶多、ピアノ楽しい?⋯⋯無理して続けなくてもいいんだよ。」 慶多:「でもパパ褒めてくれたし⋯⋯」
みどり:「じゃ、頑張ろうか?発表会あるしね。」 慶多:「うん。」 みどり:「頑張ろうー」
(慶多,彈鋼琴開心嗎?⋯⋯不用勉強繼續沒關係喔。) (可是爸爸會稱讚我⋯⋯) (那就加油吧!之後還有發表會呢。) (嗯。) (加油—)
. -ピアノ:。鋼琴。 -楽しい(たのしい):開心的、快樂的。
-無理して続けなくてもいい(むりしてつづけなくてもいい):不用勉強繼續也沒關係。「続ける(繼續)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。
-でも:可是、但是。 -パパ:爸爸、把拔。
-褒めてくれた:稱讚了我。「褒めて(讚美、稱讚)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『稱讚』的恩惠送給我」,即「稱讚我」之意。
-〜し:表原因、理由的列舉,前接普通形。 -じゃ:那麼。
-頑張ろうか?(がんばろうか):一起加油吧?頑張ろう是「頑張る」的意向形,在此表積極的邀約、提議。
-発表会(はっぴょうかい):發表會。 -ある:有、舉辦。 .
良多:「これはね。慶多が強くなるためのミッションなんだよねーわかる?ミッション。」 慶多:「うん。」
良多:「本当?慶多が強くなって、大人になっていくための作戦なんだ。」 (這是讓慶多變強的任務喔。你知道什麼是任務嗎?) (知道。)
(真的?這是為了讓慶多變強、變成大人的作戰。) . -これ:這個,在此指剛剛才提過的「去琉晴家過夜」這件事。
-強くなる(つよくなる):變強。 -~ため:為了~。 -ミッション:任務,來自英文「mission」。 -本当(ほんとう):真的。
-強くなって(つよくなって):變強(,然後~)。なって是「なる(變化、變成)」的て形。
-大人になっていく(おとなになっていく):持續長大成人。なって是「なる(變化、變成)」的て形。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。
-作戦(さくせん):作戰。 . 雄大:「ね、スパイダーマンってさ、蜘蛛だって知ってる?」 (問你喔,你知道蜘蛛人是蜘蛛嗎?) .
-ね:置於句首,用於親密地呼喚,或希望對方注意時使用。 -スパイダーマン:蜘蛛人,來自英文「spider man」。
-蜘蛛(くも):蜘蛛。
-知ってる(しってる):=知っている,口語省略位,知道。知って是「知る」的て形,知って+いる,表「知道」這個動作的狀態。 .
みどり:「あなただって本当そう思ってるでしょう?」 良多:「思ってないよー」 みどり:「嘘!私のせいだと思ってるくせに。」
(其實你自己也這樣想對吧?) (我沒有—) (騙人!你明明就認為是我的錯。) . -あなた:你。
-~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。
-本当(ほんとう):其實。
-そう思ってる(そうおもってる):=そう思っている,口語省略い,那樣認為。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,思って+いる表「覺得、認為」這個動作的狀態。
-でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-思ってない(おもってない):=思っていない,口語省略い,不認為~、不覺得~。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,いない是「いる」的ない形,思って+いない表沒有「覺得、認為」這個動作的狀態,即不認為、不覺得。
-私のせい(わたしのせい):都是因為我害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。
-〜くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。 .
雄大:「不思議なもんだな。俺は慶多の顔見て“琉晴”って名前つけたわけだろ。どう見ても“慶多”って顔だもんな。」
(真不可思議啊。我當初是看著慶多的才臉取了「琉晴」這個名字。不管怎麼看,他現在長得就是一張「慶多」的臉啊。) .
-不思議(ふじぎ):不可思議。 -〜もんだな:真是~啊,もんだ是「ものだ」的口語說法,な表感嘆。 -俺(おれ):我,男性自稱。
-顔(かお):臉。 -見て(みて):看了(,之後~)。見て是「見る(看)」的て形。 -って:=という,稱為~的。
-名前つけた(なまえつけた):取名。つけた是つける(取)的た形。 -どう見ても(どうみても):不管怎麼看。 .
良多:「時間だけじゃないと思いますけどね。」 雄大:「何言ってんの。時間だよ。子供は時間。」
良多:「僕にしかできない仕事があるんですよ。」 雄大:「父親かて、取り替えのきかん仕事やろ。」 (時間又不代表什麼。)
(你在說什麼呀?就是時間啊。陪伴孩子就是需要時間。) (有些工作只有我才能做。) (父親也是沒有人可以取代的工作吧?) .
-時間(じかん):時間。 -~だけ:只有~。 -~じゃない:並不是~。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。
-何言ってんの(なにいってんの):=何を言ってるんですか,你在說什麼啊?言って是「言う(說)」的て形,後加いる表該動作正在進行中。
-子供(こども):孩子。
-僕にしかできない仕事(ぼくにしかできないしごと):只有我才能做的工作。しか~ない表限定,暗示著其他人都做不到,只有自己辦得到。
-~がある:有~。 -父親(ちちおや):父親。
-かて:=~だって、~でさえ,就算是~、就連~也。此為關西方言,「か」+「とて」的「かとて」音變。
-取り替えのきかん(とりかえのきかん):=取り替えのきかない,無法取代的,用以修飾後方的名詞(仕事)。取り替えのきかない是「取り替えのきく(可取代的)」的ない形。
-〜やろ:=だろ、でしょう。表推測、疑問,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告
[撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎 -赤ちゃん取り違え事件の十七年
ねじれた絆 (文春文庫) -我的小小鋼琴家(ForHorowitz) . 「夫妻純聊天️podcast️官方社群」
reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting
provided by SoundOn
「6年間育てた息子は、他人の子でした。」 (養了六年的兒子,是別人的親生孩子。) . 感謝粉絲耐心等待,
「日文情境小劇場」睽違兩個月再度開張! 本週為你帶來是枝裕和的作品《我的意外爸爸》, 故事描述野野宮良多和妻子育有一名六歲的兒子慶多,
全家過著平穩寧靜的生活,卻被一通醫院的電話打亂了一切, 原來慶多並不是良多親生的孩子,真正有血緣關係的兒子,
已經在另一個家庭裡生活了六年⋯⋯ . 兩個家庭、兩對父母、兩個孩子,所有人都陷入兩難, 他們究竟要選擇血親之情,還是養育之愛? .
是枝裕和向來擅長描寫家庭故事, 他的電影中有許多對白、空鏡頭看似沒有意義, 其實都和劇情緊緊扣連,又暗自醞釀情緒,
讓觀影者在不知不覺間逐漸明瞭故事的脈絡, 即使歡樂中暗藏著苦澀,仍不忘透露幽微的希望。
邀請你收聽本集節目,欣賞這部橫掃國際大獎的經典之作! . 《我的意外爸爸》 (そして父になる)(Like father, Like
son) . 【本集節目重要單字】 -そして:於是、然後、接下來就。 -父(ちち):父親。 -〜になる:成為~、變成~。
-電気屋(でんきや):電氣行。 -犬や猫だって無理よ(いぬやねこだってむりよ):就算是貓狗也不行(也不能隨便交換)啊! .
【本片主要角色】 -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。 -野々宮みどり(緑)(ののみや
みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。 -野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。 -斎木雄大(さいき
ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。 -斎木ゆかり(由加里)(さいき
ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。 -斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。 .
【本集節目提及的精選經典台詞】 . 良多:「まあ、やるだけのことはやったから、あとは慶多の頑張り次第だろう。」
みどり:「頑張ってますよ。パパみたいなりたいって。」 (我們能做的都做了,接下來就看他自己的努力了。)
(他很努力喔,說要跟爸爸一樣呢。) .
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,良多的「まあ」裡可能有「面試也不算什麼太累的事吧?反正接下來就看他的了」的意思。
-やるだけのことはやった:能做的事都已經做了。やるだけ是「嘗試去做」之意,やった是「やる(做、從事)」的た形。
-~から:因為~,表原因理由。 -あとは:稍後、接下來。
-頑張り次第(がんばりしだい):取決於(~的)努力。~次第(しだい)是「取決於~、依~決定」之意,前接動詞ます形去ます。頑張り是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます。
-~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」
-頑張ってます(がんばってます):=頑張っています,口語省略い。頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形,頑張って+いる表「努力、加油」這個動作的狀態,即正在加油、有在加油。
-~みたい:就像~一樣。 -~なりたい:想要成為~。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(想變成~)。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 .
みどり:「でもなんで気づかなかったんだろう⋯⋯私、母親なのに⋯⋯」 (但是為什麼我都沒有注意到呢?⋯⋯我明明是媽媽,卻⋯⋯) .
-でも:可是、但是。 -なんで:為什麼。
-気づかなかった(きづかなかった):(過去)沒有察覺、沒有發現。気づかなかった是「気づく(察覺、發現)」的た形過去式否定形。
-私(わたし):我。 -母親(ははおや):母親。 -〜のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。 .
秋山(病院の職員):「とにかく、こういうケースは、最終的には100パーセントご両親が交換という選択肢を選びます。お子さんの将来を考えたら、ご決断は速いほうがいいと思います。」
(總而言之,這種案例最後百分之百的家長都會選擇交換。為了孩子的將來著想,我認為各位最好盡快做決定。) . -病院(びょういん):醫院。
-職員(しょくいん):職員。 -こういう:這樣的~用以修飾後方的名詞。 -ケース:案例,來自英文「case」。
-最終的に(さいしゅうてきに):最終、最後。 -100パーセント(ひゃくパーセント):百分之百,パーセント來自英文「percent」。
-ご両親(ごりょうしん):父母、雙親。加上ご用以尊稱對方或第三人的父母。 -交換(こうかん):交換。 -~という:稱為~的。
-選択肢(せんたくし):選項。 -選びます(えらびます):選擇,選びます是「選ぶ(選擇)」的ます形。
-お子さん(おこさん):孩子。用以尊稱對方或第三人的孩子。 -将来(しょうらい):將來。
-〜考えたら(かんがえたら):若要考慮~。考えた是「考える(考慮)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
-ご決断(ごけつだん):決斷、決定。加上ご用以尊稱對方或第三人的決定。
-速いほうがいい(はやいほうがいい):快一點比較好。ほうがいい表建議或忠告。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。
. 良多:「しっかりしてくれよな。もしかしたら戦うことになるかもしれないんだから。」 みどり:「戦うって?」
(給我振作一點啊。說不定我們要打一場仗了。) (打仗?) .
-しっかりして:振作。しっかりして是「しっかりする(確實去做、振作起來)」的て形。
-~てくれ:給我~(做某動作)啊。男性用語,女性較少使用,表對晚輩或平輩的強烈命令,中文常譯為「給我~」。
-もしかしたら~かもしれない:搞不好~也說不定。 -戦う(たたかう):戰鬥、打仗。 -ことになる:演變成~的狀況、局面。
-~から:因為~。 -って?:って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」 .
みどり:「慶多、ピアノ楽しい?⋯⋯無理して続けなくてもいいんだよ。」 慶多:「でもパパ褒めてくれたし⋯⋯」
みどり:「じゃ、頑張ろうか?発表会あるしね。」 慶多:「うん。」 みどり:「頑張ろうー」
(慶多,彈鋼琴開心嗎?⋯⋯不用勉強繼續沒關係喔。) (可是爸爸會稱讚我⋯⋯) (那就加油吧!之後還有發表會呢。) (嗯。) (加油—)
. -ピアノ:。鋼琴。 -楽しい(たのしい):開心的、快樂的。
-無理して続けなくてもいい(むりしてつづけなくてもいい):不用勉強繼續也沒關係。「続ける(繼續)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。
-でも:可是、但是。 -パパ:爸爸、把拔。
-褒めてくれた:稱讚了我。「褒めて(讚美、稱讚)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『稱讚』的恩惠送給我」,即「稱讚我」之意。
-〜し:表原因、理由的列舉,前接普通形。 -じゃ:那麼。
-頑張ろうか?(がんばろうか):一起加油吧?頑張ろう是「頑張る」的意向形,在此表積極的邀約、提議。
-発表会(はっぴょうかい):發表會。 -ある:有、舉辦。 .
良多:「これはね。慶多が強くなるためのミッションなんだよねーわかる?ミッション。」 慶多:「うん。」
良多:「本当?慶多が強くなって、大人になっていくための作戦なんだ。」 (這是讓慶多變強的任務喔。你知道什麼是任務嗎?) (知道。)
(真的?這是為了讓慶多變強、變成大人的作戰。) . -これ:這個,在此指剛剛才提過的「去琉晴家過夜」這件事。
-強くなる(つよくなる):變強。 -~ため:為了~。 -ミッション:任務,來自英文「mission」。 -本当(ほんとう):真的。
-強くなって(つよくなって):變強(,然後~)。なって是「なる(變化、變成)」的て形。
-大人になっていく(おとなになっていく):持續長大成人。なって是「なる(變化、變成)」的て形。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。
-作戦(さくせん):作戰。 . 雄大:「ね、スパイダーマンってさ、蜘蛛だって知ってる?」 (問你喔,你知道蜘蛛人是蜘蛛嗎?) .
-ね:置於句首,用於親密地呼喚,或希望對方注意時使用。 -スパイダーマン:蜘蛛人,來自英文「spider man」。
-蜘蛛(くも):蜘蛛。
-知ってる(しってる):=知っている,口語省略位,知道。知って是「知る」的て形,知って+いる,表「知道」這個動作的狀態。 .
みどり:「あなただって本当そう思ってるでしょう?」 良多:「思ってないよー」 みどり:「嘘!私のせいだと思ってるくせに。」
(其實你自己也這樣想對吧?) (我沒有—) (騙人!你明明就認為是我的錯。) . -あなた:你。
-~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。
-本当(ほんとう):其實。
-そう思ってる(そうおもってる):=そう思っている,口語省略い,那樣認為。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,思って+いる表「覺得、認為」這個動作的狀態。
-でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-思ってない(おもってない):=思っていない,口語省略い,不認為~、不覺得~。思って是「思う(覺得、認為)」的て形,いない是「いる」的ない形,思って+いない表沒有「覺得、認為」這個動作的狀態,即不認為、不覺得。
-私のせい(わたしのせい):都是因為我害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。
-〜くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。 .
雄大:「不思議なもんだな。俺は慶多の顔見て“琉晴”って名前つけたわけだろ。どう見ても“慶多”って顔だもんな。」
(真不可思議啊。我當初是看著慶多的才臉取了「琉晴」這個名字。不管怎麼看,他現在長得就是一張「慶多」的臉啊。) .
-不思議(ふじぎ):不可思議。 -〜もんだな:真是~啊,もんだ是「ものだ」的口語說法,な表感嘆。 -俺(おれ):我,男性自稱。
-顔(かお):臉。 -見て(みて):看了(,之後~)。見て是「見る(看)」的て形。 -って:=という,稱為~的。
-名前つけた(なまえつけた):取名。つけた是つける(取)的た形。 -どう見ても(どうみても):不管怎麼看。 .
良多:「時間だけじゃないと思いますけどね。」 雄大:「何言ってんの。時間だよ。子供は時間。」
良多:「僕にしかできない仕事があるんですよ。」 雄大:「父親かて、取り替えのきかん仕事やろ。」 (時間又不代表什麼。)
(你在說什麼呀?就是時間啊。陪伴孩子就是需要時間。) (有些工作只有我才能做。) (父親也是沒有人可以取代的工作吧?) .
-時間(じかん):時間。 -~だけ:只有~。 -~じゃない:並不是~。 -~と思います(とおもいます):(我)認為~、覺得~。
-何言ってんの(なにいってんの):=何を言ってるんですか,你在說什麼啊?言って是「言う(說)」的て形,後加いる表該動作正在進行中。
-子供(こども):孩子。
-僕にしかできない仕事(ぼくにしかできないしごと):只有我才能做的工作。しか~ない表限定,暗示著其他人都做不到,只有自己辦得到。
-~がある:有~。 -父親(ちちおや):父親。
-かて:=~だって、~でさえ,就算是~、就連~也。此為關西方言,「か」+「とて」的「かとて」音變。
-取り替えのきかん(とりかえのきかん):=取り替えのきかない,無法取代的,用以修飾後方的名詞(仕事)。取り替えのきかない是「取り替えのきく(可取代的)」的ない形。
-〜やろ:=だろ、でしょう。表推測、疑問,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告
[撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎 -赤ちゃん取り違え事件の十七年
ねじれた絆 (文春文庫) -我的小小鋼琴家(ForHorowitz) . 「夫妻純聊天️podcast️官方社群」
reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting
provided by SoundOn
Weitere Episoden
50 Minuten
vor 1 Woche
59 Minuten
vor 2 Wochen
1 Stunde 19 Minuten
vor 3 Wochen
43 Minuten
vor 4 Wochen
1 Stunde 27 Minuten
vor 1 Monat
In Podcasts werben
Kommentare (0)