【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】日文情境小劇場Ep052(下)-不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|夫妻純聊天S2 EP136

【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】日文情境小劇場Ep052(下)-不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|夫妻純聊天S2 EP136

1 Stunde 26 Minuten

Beschreibung

vor 3 Jahren
【本集節目文法解析好讀版】 . 「絆をつくるのは、血か、それとも、共に過ごした時間か――」 (牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?) .
延續上集,本集要繼續與你分享是枝裕和的作品 《我的意外爸爸》後半段的劇情與經典台詞, 保證感人至深,歡迎收聽!:) .
【上集收聽連結】
【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】日文情境小劇場52(上)-《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|夫妻純聊天S2
EP133 . 《我的意外爸爸》 (そして父になる)(Like father, Like son) . 【本集節目重要單字】
-看護士(かんごし):護士。 -申し訳ありませんでした(もうしわけありませんでした):實在非常抱歉。 -決まっていない():還沒決定。
-合流注意(ごうりゅうちゅうい):注意車道匯流。 . 【本片主要角色】 -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治
飾。任職於東京公司的菁英上班族。 -野々宮みどり(緑)(ののみや みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。 -野々宮慶多(ののみや
けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。 -斎木雄大(さいき ゆうだい):リリー・フランキー(Lily
Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。 -斎木ゆかり(由加里)(さいき ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。
-斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。 -宮崎祥子:(みやさき しょうこ):中村ゆり
飾。原本任職於慶多、琉晴出生的醫院的護士。 -野々宮良輔(ののみや りょうすけ):夏八木勲 飾。良多的父親。 -野々宮大輔(ののみや
だいすけ):高橋和也 飾。良多的哥哥。 -野々宮のぶ子(ののみや のぶこ):風吹ジュン 飾。良多的繼母。 -山辺真一(やまべ
しんいち):井浦新 飾。良多調職後認識的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 宮崎祥子:「事故ではありません。」
裁判官:「事故ではない……どういう意味ですか?」 宮崎祥子:「野々宮さんのご家族が幸せそうだったので、わざとやりました。」
(那不是意外。) (不是意外⋯⋯什麼意思?) (當時野野宮一家人看起來很幸福,我故意把小孩換掉的。) . -事故(じこ):意外、事故。
-~ではありません:並不是~。 -~ではない:並不是~。ではない是「ではありません」的普通形。
-どういう意味ですか(どういういみですか):是什麼意思?意味是「意思、含義」之意。
-ご家族(ごかぞく):家人。加上ご用以尊稱對方或第三人的家人。
-幸せそうだった(しあわせそうだった):當時看起來很幸福的樣子。幸せ是な形容詞,「な形容詞去な+そう」表樣態,是「外觀看起來~」之意,だった是「です」的普通形過去式。
-~ので:因為~,表原因理由。
-わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。
-やりました:做了、執行了。やりました是「やる(做、執行)」的ます形過去式。 .
良輔:「そういうもんだよ、親子なんて。離れて暮らしてたって似てくるもんさ。」 大輔:「へえ、勘弁してほしいなあ。なあ。」
良輔:「いいか、血だ。人も馬と同じで血が大事なんだ。これからどんどんその子はお前に似てくるぞ。慶多は逆に、どんどんあいつの親に似ていくんだ。」
(父子就是這麼一回事啊。就算分開生活,也會彼此相像。) (咦?拜託你饒了我們吧。是不是?)
(你聽好,這就是血緣。人和馬一樣,血統是很重要的。那個孩子接下來會愈來愈像你。相反地,慶多會愈來愈像那一家人。) .
-そういうもん:=「そういうものです」,本來就是那樣、原本都是那樣的。そういうもん(です)是口語說法。
-親子(おやこ):親子,在這段對話中指父子。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
-離れて暮らしてたって(はなれてくらしてたって):就算分開生活的話。離れて是「離れる(分開、分離)」的て形,暮らして是「暮らす(生活)」的て形。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。
-似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。
-~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。
-勘弁してほしい(かんべんしてほしい):希望(對方)饒了我。勘弁して是「勘弁する(饒恕、原諒)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
-なあ:對不對?是不是?「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。
-いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。
-血(ち):血,在此指血緣。 -人(ひと):人。 -馬(うま):馬。 -同じ(おなじ):一樣、相同。
-大事(だいじ):重要的、關鍵的。 -これから:接下來、從現在起。 -どんどん:接連不斷地、愈來愈~。
-その子(あのこ):那個孩子,在此指慶多。
-お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-逆に(ぎゃくに):相反地。 -あいつ:那個人、那傢伙。 -親(おや):父母、雙親。
-似ていく(にていく):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+いく」表時空由近到遠的過程,在此有「愈來愈像(慶多那對父母)」之意。
.
のぶ子:「お父さんあんなこと言ってるけど、血なんて繋がらなくたって、一緒に暮らしてたら、情は湧くし、似てくるし。夫婦ってそういうことあるじゃない?親子もそうなんじゃないかしらね。私はね、そういうつもりで、あんたたちを育てたんだけどなー」
(你爸雖然說那種話,但我覺得就算沒有血緣,一起生活也會產生感情,還是會讓人相像的。夫妻不也會這樣嗎?父子也是這麼一回事,對吧?我啊,就是用這樣的心情來養育你們的呀—)
. -お父さん(おとうさん):爸爸。 -あんなこと:那種話。
-(と)言ってる(いってる):=「と言っている」省略い,說著。「言う(說)」的て形+(省略い)る用於引述第三人所說的話,若指過去的發言,則改為「~と言って(い)た」。
-~けど:雖然~(,但是~)。 -血(ち):血,在此指血緣。
-繋がらなくたって(つながらなくたって):就算沒有相繫。繋がらなく是「繋がる(相連、牽繫)」的ない形去ない+なく。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。
-一緒に(いっしょに):一起。
-暮らしてたら(くらしてたら):=「暮らしていたら」省略い,如果~生活的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處「暮らす(生活)」的て形為「暮らして」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果生活~的話」。
-情は湧く(じょうはわく):情感會產生、湧現。
-似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(相像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。
-~し、〜し:而且~還有~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。 -夫婦(ふうふ):夫婦、夫妻。
-そういうことある:常有~那樣的事。 -じゃない?:~不是嗎? -親子(おやこ):親子。 -そうなんじゃない?:不是那樣嗎?
-〜かしらね:「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒;「ね」在此表確認、尋求同感。
-私(わたし):我。 -そういうつもりで:懷著那樣的打算、抱著那樣的心情。つもり即「打算」之意。
-あんたたち:=「あなたたち」,你們,口語說法。 -育てた(そだてた):養育。育てた是「育てる(養育)」的た形。 .
良多:「それでも、血が繋がってない子供を、今まで通りに愛せますか?」
由佳里:「愛せますよ、もちろん。似てるとか似てないとか、そんなことにこだわってるのは、子供と繋がってるっていう実感のない男だけよ。」
(就算是這樣,妳還是可以跟以前那樣,愛著和自己沒有血緣關係的孩子嗎?)
(當然可以。拘泥於「像不像」這種事的,就是那種沒有和孩子有實際連結的男人。) . -それでも:儘管如此、就算是那樣。
-血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。
-子供(こども):孩子。 -今まで通りに(いままでどおりに):如同過去(到現在為止)那樣。
-愛せます(あいせます):能夠愛。愛せます是「愛す」的可能動詞ます形。 -もちろん:當然。
-似てる(にてる):=「似ている」省略い,相像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いる表「像、相似」這個動作的狀態。
-似てない(にてない):=「似ていない」省略い,不像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いない表沒有「像、相似」這個動作的狀態。
-〜とか:~之類的,表列舉。 -そんなこと:那種事。
-こだわってる:=「こだわっている」,在乎、拘泥。こだわって是「こだわる(在乎、拘泥)」的て形,こだわって+いる表「在乎、拘泥」這個動作的狀態。
-繋がってる(つながってる):=「繋がっていない」省略い,血緣有連結、有血緣關係。繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,+いる表「相連、牽繫」這個動作的狀態。
-実感のない(じっかんのない):沒有實感、沒有確實感受。※節目中口誤唸成「じかん」,特此致歉。 -男(おとこ):男人。
-〜だけ:只有~。 . みどり:「みんながあなたみたいに頑張れるわけじゃないわよ。」 良多:「頑張るのが悪いみたいな言い方だな。」
みどり:「頑張りたくても頑張れない人だっているってこと。慶多はきっと、私に似たのよ。」 (又不是每個人都能像你一樣努力。)
(不要把努力講成是一件壞事嘛。) (我的意思是有些人就算想要努力也努力不了!慶多這一點,一定是像我。) . -みんな:大家、各位。
-あなた:你。 -〜みたいに:就像~一樣。 -頑張れる(がんばれる):能夠努力。頑張れる是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞辞書形。
-〜わけじゃない:並非~、未必是~。 -頑張る(がんばる):努力、加油。 -悪い(わるい):壞的、不好的。
-〜みたいな言い方(みたいないいかた):像~那樣的說法。
-頑張りたくても(がんばりたくても):即使想要努力,也~。頑張りたくても是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます+たい表自己的願望,後方的たい去い+くても表逆接條件,即「就算想要~也~」之意。
-頑張れない(がんばれない):不能努力。頑張れない是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞ない形。 -人(ひと):人。
-〜だって:=「でも」,就算~也。 -いる:有、存在。
-〜ってこと:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。
-きっと:一定、必然是。 -私に似た(わたしににた):像我。似た是「似る(像、相似)」的た形。 .
みどり:「あなたはこう言ったの。“やっぱりそういうことか”って。“やっぱり”って⋯⋯“やっぱり”ってどういう意味?あなたは、慶多があなたほど優秀じゃないのが、最初から信じられなかったんでしょ。あの一言だけは、私、一生忘れない。」
(你是這樣說的,「果然是這樣啊」。「果然」是怎樣?「果然」是什麼意思?打從一開始你就不相信慶多會如你那麼優秀對吧?你的那句話,我一輩子都不會忘記。)
. -あなた:你。 -こう言った(こういった):是這麼說的。言った是「言う(說)」的た形。 -やっぱり:果然、果然還是。
-そういうこと:就是這麼回事。 -どういう意味(どういういみ):什麼意思? -〜ほど〜ない:沒有~那樣的程度,與否定詞搭配使用。
-優秀(ゆうしゅう):優秀。 -最初から(さいしょから):從一開始(就~)。
-信じられなかった(しんじられなかった):沒能相信。信じられなかった是「信じる(相信、信任)」的可能動詞ない形過去式。
-でしょ:=「でしょう」,〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -あの一言(あのひとこと):那一句話。 -~だけは:就只有~。
-一生忘れない(いっしょうわすれない):一生都不會忘記。忘れない是「忘れる(忘記)」的ない形。 .
琉晴:「ストローは噛まない。英語の練習を毎日する。トイレは座ってする。お風呂は一人で静かに入る。テレビゲームは一日30分。パパとママと呼ぶこと。なんで?パパちゃうやん、パパちゃうよ。」
良多:「これからは、おじさんがパパなんだ。」 琉晴:「なんで?」 良多:「⋯⋯なんででも。」
(不要咬吸管。每天練習英文。坐著上廁所。洗澡要一個人安靜地洗。電動一天玩三十分鐘。要叫爸爸跟媽媽。為什麼?你又不是我爸爸。我爸爸不是你啊。)
(從現在開始,叔叔就是你的爸爸。) (為什麼?) (⋯⋯不為什麼。) . -ストロー:吸管。
-噛まない(かまない):不咬。噛まない是「噛む」的ない形。 -英語(えいご):英語。 -練習(れんしゅう):練習。
-毎日する(まいにちする):每天做。 -トイレ:廁所。 -座ってする(すわってする):坐著上(廁所)。座って是「座る(坐)」的て形。
-お風呂(おふろ):浴缸、浴室,在此為洗澡之意。 -一人で(ひとりで):一個人(做某動作)。
-静かに入る(しずかにはいる):安靜地進去(泡進澡缸)。
-テレビゲーム:電動。テレビ來自英文「television」略稱,ゲーム來自英文「game」。
-一日30分(いちにちさんじゅっぷん):一天三十分鐘。 -パパとママ:爸爸跟媽媽。 -呼ぶ(よぶ):叫。
-~こと:應該~。用於句尾表示命令,或說話者認為對方應該這麼做。 -なんで:為什麼?
-~ちゃうやん:=「違うじゃない」,不是~、和~不一樣,關西方言。 -これから:從今以後、從現在開始。
-おじさん:叔叔、伯伯等男性長輩的稱謂。 -なんででも:無論任何理由都~。「〜ても/でも」表「即使/就算~也~」之意。 .
良多:「これ、お返しします。誠意。」 祥子:「すみませんでした。」 良多:「あんたのせいで、俺の家族はめちゃくちゃですよ。」
祥子:「輝ちゃん。」 良多:「⋯⋯お前は関係ないだろう?」 祥子の子:「関係ある。僕のお母さんだもん。」 (這個還給妳。妳的誠意。)
(非常抱歉。) (都是妳,害我的家庭四分五裂了。) (小輝!) (這跟你沒關係吧?) (當然有關係。因為她是我媽媽) .
-これ:這、這個。 -お返しします(おかえしします):還給您。お+返す(歸還)的ます形去ます+します,屬於將自己貶低的謙讓語。
-誠意(せいい):誠意。 -すみませんでした:非常抱歉。 -あんた:你。「あなた」的口語說法。
-〜のせいで:都是因為~害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。
-俺(おれ):我,男性自稱。 -家族(かぞく):家人。
-めちゃくちゃ:荒謬的、一團亂的、亂七八糟的、四分五裂的。另有程度很高的「十分、相當」之意,作為副詞使用。
-お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-関係ない(かんけいない):無關、沒有關係。 -~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」
-関係ある(かんけいある):有關、有關係。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -お母さん(おかあさん):媽媽。
-~だもん:就是~啊。「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~啊」、「~嘛」。
. 山辺:「セミがここで、卵を産んで、幼虫が土から出て、羽化するようになるまで15年かかりました。」 良多:「そんなに?」
山辺:「長いですか?」 (蟬在這裡產卵,然後幼蟲出土,一直到羽化為止,要花上十五年。) (這麼久?) (很久嗎?) . -セミ:蟬。
-ここ:這裡。 -卵を産んで(たまごをうんで):產卵(,然後~)。産んで是「産む(生)」的て形。 -幼虫(ようちゅう):幼蟲。
-土から出て(つちからでて):出土、破土而出。出て是「出る(鑽出、跑出)」的て形。 -羽化する(うかする):羽化。
-〜ようになるまで:直到變得能夠~為止。 -かかりました:花費(時間或金錢)。かかりました是「かかる(花費)」的ます形過去式。
-そんなに:那樣地~。 -長い(ながい):長的、漫長的。 .
良多:「俺も家出したんだ。母親に会いたくて⋯⋯すぐに親父に連れ戻されたけど。」
(我也曾經離家出走過。因為太想念媽媽⋯⋯雖然馬上就被老爸抓回家了。) . -俺(おれ):我,男性自稱。
-家出した(いえでした):曾經離家出走。家出した是「家出する」的た形。※節目中口誤唸成「いえだした」,特此致歉。
-母親(ははおや):母親。
-会いたくて(あいたくて):(因為)想要見面(,所以~)。会いたくて是「会う(見面)」的ます形去ます+たい(想見面~),後方的たい去い+くて表原因理由,後方將自然產生某種結果(因為想見媽媽,所以就離家出走了)。
-すぐに:立刻、馬上。 -親父(おやじ):老爸。
-連れ戻された(つれもどされた):被帶回去了。連れ戻された是「連れ戻す」的受身形た形。 . みどり:「琉ちゃん、何お願いことしたの?」
琉晴:「パパとママの場所に帰りたいって。」 みどり:「⋯⋯琉ちゃん⋯⋯」 琉晴:「⋯⋯ごめんなさい。」 (小琉許了什麼願?)
(我想回到有爸爸媽媽的家。) (小琉⋯⋯) (⋯⋯對不起。) . -何(なに):什麼。
-お願いことした(おねがいことした):許了願。お願いこと是「請求、拜託的事」,した是「する(做)」的た形。 -パパとママ:爸爸跟媽媽。
-場所(ばしょ):地方、場所。 -帰りたい(かえりたい):想回去。帰りたい是「帰る(回)」的ます形去ます+たい(想回~)。
-ごめんなさい:抱歉、對不起。 . 慶多:「パパなんかパパじゃない。」
良多:「そうだよな。でもな、六年間は⋯⋯六年間はパパだったんだよ。出来そこないだけど、パパだったんだよ。バラの花、なくしちゃってごめんな。ごめんな。カメラ、写真もいっぱい撮ってくれてたんだな。ピアノもさ、パパもピアノ途中でやめたから。もうね、もうミッションなんか終わりだ!」
(爸爸不是爸爸!)
(你說的沒錯。但是啊,這六年來⋯⋯這六年來我一直都是你的爸爸!雖然表現得很差,但還是你的爸爸。我弄丟了你送的玫瑰花,對不起。對不起!相機裡也有好多你拍的照片。還有鋼琴,爸爸也是學到一半就放棄了。任務⋯⋯任務已經結束了!)
. -パパ:爸爸、把拔。 -なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -~じゃない:不是~。
-そうだよ:是啊、你說的沒錯。 -でも:可是、但是。 -六年間(ろくねんかん):六年、整個六年來。
-パパだった:(過去一直都)是爸爸。 -出来そこない(できそこない):做壞的、搞砸的。 -バラの花(バラのはな):玫瑰花。
-なくしちゃって:不小心弄丟了(,所以~)。なくしちゃって=「なくしてしまって」的口語說法,「なくす(遺失、弄丟)」的て形+しまう表示做了該動作而有懊悔的心情。しまって是「しまう」的て形。
-ごめんな:對不起啊。 -カメラ:相機。 -写真(しゃしん):照片。 -いっぱい:很多。
-撮ってくれてた(とってくれてた):=「撮ってくれていた」省略い,為我拍了照片。為自己著想。撮って是「撮る(拍照的拍)」的て形,「撮って+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『拍照』的恩惠送給我」,即「為我拍照」之意。くれて(い)た表示過去曾有一段時間持續進行該動作。
-ピアノ:鋼琴。 -途中でやめた(とちゅうでやめた):半途而廢、在中途就放棄了。やめた是「やめる(放棄、戒除)」的た形。
-もう:已經。 -ミッション:任務,來自英文「mission」。 -終わり(おわり):結束、終點。 . 【延伸欣賞】
-(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告 [撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍
榮獲坎城影展評審團獎 -赤ちゃん取り違え事件の十七年 ねじれた絆 (文春文庫)
-(博客來)我在拍電影時思考的事(映画を撮りながら考えたこと) . ️「夫妻純聊天」有IG囉!️ 快追蹤起來!@ooxxtalk .
「夫妻純聊天️podcast️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」
lin.ee/F1ziWxt -- Hosting provided by SoundOn

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15