【陪《魔女宅急便》去冒險,今天又是美好的一天!】日文情境小劇場Ep057(下)-點亮你人生的魔法,就是天賦與熱情|夫妻純聊天S2 EP200
1 Stunde 20 Minuten
Podcast
Podcaster
Beschreibung
vor 2 Jahren
加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9
ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 【本集節目圖文好讀版】 . 延續上集, 讓我們繼續陪小魔女琪琪去冒險吧! .
延伸學習《魔女宅急便》上集 . 【完整片名】 《魔女の宅急便》(魔女宅急便)(Kiki's Delivery Service) .
【本片導演】 宮崎駿 . 【上映時間】 日本1989年7月29日上映,台灣2002年11月7日上映,2023年3月31日在台灣重映。
. 【重要獲獎紀錄】 1989年/第44屆每日電影獎/動畫電影獎 1989年/全國映連獎/作品獎、日本電影導演獎
1989年/第7屆金玫瑰獎/最優秀金獎、動畫導演獎、預告競賽獎 1989年/電影旬報讀者票選日本電影第一名、讀者票選日本電影導演獎
1989年/第12屆Anime Grand Prix(日本動畫雜誌《Animage》舉辦的日本動畫年度獎項)/最佳動畫獎
1990年/第13屆日本電影學院獎/話題獎 1990年/日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/特別獎
1998年/美國《娛樂週刊》(Entertainment Weekly)1998年度最佳影片部門第一名
文化廳優秀電影製作獎勵金交付作品 . 【本片主要角色】
-キキ:琪琪,13歲的見習魔女,性格樂觀開朗,因為對母親的特技(製藥魔法)沒興趣,騎掃帚飛行是她唯一的能力。來到克里克市後,展開了飛行宅配的服務。
-ジジ:吉吉,琪琪的黑貓搭擋,年齡和琪琪相同,彼此能對話溝通。根據小說原作,魔女的傳統是每一位女孩出生時,父母都會找一隻在同天出生的貓陪伴成長,成為女孩的重要夥伴。
-コキリ:可琪莉,琪琪的母親,是一名擅長飛行、調製草藥的魔女。
-オキノ:歐其諾,琪琪的父親,是普通人類,一名研究魔女和妖精的民俗學者。
-先輩魔女(せんぱいまじょ):魔女前輩,琪琪離開家鄉時遇見的魔女,擅長占卜,也養了一隻黑貓。
-おソノ:索娜,麵包店「グーチョキパン屋(剪刀石頭布麵包店,小說譯為古喬爵麵包店,動畫版譯為真好吃麵包店)」的老闆娘,性格親切善良,收留琪琪住在店裡的空房間。
-おソノの夫(おソノのおっと):索娜的丈夫,沈默寡言的麵包職人,性格溫柔貼心。在原著小說中的本名是「フクオ(福男)」。
-トンボ:蜻蜓,本名是コポリ(柯普利),嚮往能在天空飛翔的少年,性格天真熱情,因為外婆同樣是魔女,遇見了琪琪之後,對她充滿了好奇心。
-ウルスラ:烏露絲拉/烏蘇拉,住在森林小屋裡的19歲女畫家,性格豪氣爽朗,因為撿到了琪琪掉落的黑貓玩偶而結緣。她繪製的油畫作品原始範本是《虹の上をとぶ船(穿越彩虹的船)》,由八戶市立湊中學校特殊教育班的學生共同創作,指導老師是坂本小九郎。
-老婦人(ろうふじん):老婦人,住在藍色屋頂的房子裡,性格和藹可親,擅長製作糕餅料理。
-孫娘(まごむすめ):老婦人的孫女,蜻蜓的朋友之一。性格有些冷漠,一開始對琪琪送上門的鯡魚派感到不以為然,後來對琪琪改觀。 .
【本片關鍵單字】 . -ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。 -雁の群れ(かりのむれ):飛雁群。 -最後的手段(さいごのしゅだん):最後的手段。
-ニシンのパイ:鯡魚派。 -かぼちゃ:南瓜。 -オーブン:烤箱、烤爐,來自英文「oven」。
-ドタキャン:當日取消,指在約會、工作約定好的時間前突然取消或缺席的行為。「ドタ」來自「土壇場(どたんば)」,指古代祭祀搭建的臨時神壇;「キャン」來自「キャンセル(取消,來自英文『cancel』」。原本「ドタキャン」是只在娛樂圈、廣電業、旅遊業等行業使用的行話,1990年後開始才開始被一般人使用。
-弱くなっちゃった(よわくなっちゃった):(魔法)變弱了。 . 【本片精選台詞】 .
マキ:「甥の誕生日のプレゼントなんだけど、急に仕事が入って行けなくなっちゃったのよ。」 キキ:「どちらへお届けしましょう?」
ジジ:「僕がいる⋯⋯」 マキ:「ちょっと遠くないかしら?」 キキ:「まっすぐ飛べますから。」
(這是我外甥的生日禮物,但我突然有工作,不能送過去了。) (要送到哪裡呢?) (有一個我耶⋯⋯) (會不會有點遠呀?)
(我可以直接飛過去,沒問題!) . -甥(おい):姪子、外甥。 -誕生日(たんじょうび):生日。
-プレゼント:禮物,來自英文「present」。 -急に(きゅうに):突然地。
-仕事が入って(しごとがはいって):因為有工作(,所以~)。入って是「入る(進入)」的て形。
-行けなくなっちゃった(いけなくなっちゃった):=「行けなくなってしまいました」變得無法前往了。行けない(不能去)去い+く+なる(變化、變成)的て形(なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。行けない是「行く(去)」的可能動詞ない形。
-どちら:哪裡,在此是「どこ」較有禮貌的說法。
-お届けしましょう(おとどけしましょう):我來送過去吧?「お届けします」是「届ける(遞送)」的謙讓語。 -僕(ぼく):我,男性自稱。
-いる:有、存在。
-ちょっと遠くない(とおくないかしら):會不會有點遠呢?「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒。
-まっすぐ:直直地。 -飛べます(とべます):可以飛。飛べます是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ます形。 -~から:因為~,表原因理由。 .
キキ:「まだ体おかしい?」 ジジ:「お腹減った⋯⋯」
キキ:「本当ね⋯⋯私もクタクタ。でも、素敵な一日だったわ。そうだ!ぬいぐるみを見つけてくれた人がね、私をモデルに絵を描きたいって。」
ジジ:「ヌード?」 キキ:「ばか!」 (還覺得身體怪怪的嗎?) (我肚子餓了⋯⋯)
(真的耶⋯⋯我也累死了。不過,今天真是美好的一天。對了!那個幫我找到玩偶的人啊,她說想要畫我耶。) (裸體的嗎?) (笨蛋!) .
-まだ:還、尚且。 -体(からだ):身體。 -おかしい:奇怪的。
-お腹減った(おなかへった):肚子餓了。減った是「減る(減少)」的た形。 -本当(ほんとう):真的。 -私(わたし):我。
-クタクタ:筋疲力盡的、疲憊不堪的。 -でも:可是、但是。 -素敵な一日(すてきないちにち):美好的一天。 -そうだ:對了。
-ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。
-見つけてくれた人(みつけてくれたひと):(幫我)找到的人。見つけて是「見つける(找到)」的て形,くれた是「くれる(給我)」的た形,「見つけて(找到)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『找到』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。
-モデル:模特兒。 -絵を描きたい(えをかきたい):想要畫畫。描きたい是「描く(畫)」的ます形去ます+たい(想畫~)。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(她)說~」。 -ヌード:裸體,來自英文「nude」。 -ばか:笨蛋。 .
キキ:「おソノさーん!どうしよう!パーティーの招待状もらっちゃった。」 おソノ:「素敵じゃない。行って来なさいよ。」
キキ:「でも、私この服しか持ってないもん。」
おソノ:「あら、そんなこと気にしてるの?それとってもいいよ。黒は女を美しく見せるんだから。」 (索娜!怎麼辦!我收到派對的邀請函了!)
(不是很棒嗎?妳去吧。) (可是我只有這套衣服。) (唉呀,妳是在意這種事啊?那件洋裝很棒喔。因為黑色最能襯托女生的美了。) .
-どうしよう:該怎麼辦呢? -パーティーの招待状(パーティーのしょうたいじょう):派對的邀請函。
-もらっちゃった:=「もらってしまいました」,收到了。もらう(得到、收到)的て形(もらって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。もらっちゃった=もらってしまった,しまった是「しまう」的た形。
-素敵(すてき):美好的、很棒的。
-行って来なさいよ(いってきなさいよ):你去吧。行って来なさい是「行って来る(去去就回來)」的ます形「行って来ます」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。
-でも:但是、可是。 -私(わたし):我。
-この服しか持ってない(このふくしかもってない):只有這件衣服。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。持って是「持つ(持有、攜帶)」的て形。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
-あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。
-そんなこと気にしてるの?(そんなこときにしてるの):你在意那種事情嗎?気にしてる是「気にする(在意)」的て形+いる,表「在意」這個動作的狀態。
-それ:那個東西(離對方較近)。 -とってもいい:非常好。 -黒(くろ):黑色。 -女(おんな):女性。
-美しく見せる(うつくしくみせる):讓~美麗,展現美麗。 . 老婦人の孫娘:「何かご用?」 キキ:「お届け物です。」
老婦人の孫娘:「まあ、ずぶ濡れじゃない。」 キキ:「急に降ってきたもんですから。でも、お料理は大丈夫です。」
老婦人の孫娘:「だからいらないって言ったのよ。」 (有什麼事?) (我送東西來給您。) (欸,都濕透了吧?)
(因為突然下雨了,不過料理沒事。) (所以我才說不需要嘛。) . -何かご用(なにかごよう):有什麼事?有何貴幹?
-お届け物(おとどけもの):遞送的物品。
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全認同,但大致上還是算OK啦」的感覺。 -ずぶ濡れ(ずぶぬれじゃない):濕透。
-~じゃない:難道不是~嗎? -急に(きゅうに):突然。 -降ってきた(ふってきた):下起(雨)來。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
-でも:但是、可是。 -料理(りょうり):料理。 -大丈夫(だいじょうぶ):沒事、沒問題、不打緊。 -だから:因為~(所以~)。
-いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。 -~って言った(っていった):說了~。言った是「言う(說)」的た形。 .
キキ:「あたしのは仕事だもん。楽しいことばかりじゃないわ。」 トンボ:「そうかな?才能を活かした仕事だろ?素敵だよ。」
(我這可是工作呀。又不是全都好玩的事。) (是嗎?但這是發揮妳才華的工作吧?很棒啊!) .
-あたし:我,私(わたし)的口語說法,女性常用。 -仕事(しごと):工作。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
-楽しいことばかり(たのしいことばかり):都只有開心的事情。ばかり表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。
-~じゃない:不是~。 -そうかな:是那樣嗎?かな表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
-才能を活かした(さいのうをいかしたしごと):發揮才能。活かした是「活す(活用、發揮)」的た形。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」 -素敵(すてき):好的、棒的、優秀的。 .
トンボ:「行こう。みんなに紹介するから」 キキ:「行かない。さよなら。」 トンボ:「おっ?何だよ!?ねえ、何怒ってんの?」
キキ:「怒ってなんかいないわ。私は仕事があるの。ついて来ないで。」 (走吧!我要把妳介紹給大家。) (我不去。再見。)
(喔?怎麼了!?欸,妳生什麼氣啊?) (我才沒有生氣呢。我還有工作,你不要跟過來。) .
-行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,表積極的提議、邀請,中文常譯為「~吧」。 -みんな:大家、各位。
-紹介する(しょうかいする):介紹。 -~から:因為~。表原因理由。 -行かない(いかない):不去。行かない是「行く(去)」的ない形。
-さよなら:再見。 -何だよ(なんだよ):什麼啊?怎麼了?
-ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
-何怒ってんの?(なにおこってんの):=「何怒っているんですか」,你在生什麼氣啊?怒って是「怒る(生氣)」的て形。
-怒っていない(おこってなんかいない):沒有生氣。~ていない表沒有做某動作的狀態。怒って是「怒る(生氣)」的て形。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -私(わたし):我。 -仕事がある(しごとがある):有工作。
-ついて来ないで(ついてこないで):別跟過來。ついて是「つく(跟隨)」的て形。 . おソノ:「どうしたの?キキ、顔が真っ青よ。」
キキ:「私、修行中の身なんです。魔法がなくなったら、私、何の取り柄もなくなっちゃう。」 (怎麼了?琪琪,妳臉色發白耶。)
(我正在修行。如果魔法消失,我就一無是處了。) . -どうしたの?:怎麼了? -顔が真っ青(かおがまっさお):臉色鐵青、臉色發白。
-私(わたし):我。 -修行中の身(しゅぎょうちゅうのみ):正在修行中。 -魔法(まほう):魔法。
-なくなったら:如果不見了的話。なくなった是「なる(變化、變成)」的過去式,「過去式普通形+ら」表假定條件,即「如果~的話」之意。
-何の取り柄もなくなっちゃう(なんのとりえもなくなっちゃう):一無所有了、毫無長處可言。「なっちゃう」是「なってしまう(變得、變成)」的口語說法,有結束、懊惱的含意。
. ウルスラ:「魔法も絵も似てるんだね。私もよく描けなくなるよ。」 キキ:「本当!?そういう時どうするの?」
ウルスラ:「ダメだよ。こっち見ちゃ。」
キキ:「私、前は何も考えなくても飛べたの。でも、今はどうやって飛べたのかわからなくなっちゃった。」
ウルスラ:「そういう時はジタバタするしかないよ。描いて、描いて、描きまくる。」 キキ:「でも、やっぱり飛べなかったら?」
ウルスラ:「描くのをやめる。散歩したり、景色を見たり⋯⋯昼寝したり、何もしない。そのうちに急に描きたくなるんだよ。」
キキ:「なるかしら⋯⋯」 ウルスラ:「なるさ。さあ、ほら、横むいて!」 (魔法跟繪畫很像呢。我也常常畫不出來喔。)
(真的嗎!?這種時候妳都怎麼辦?) (不行,別看這邊。) (以前呢,我不假思索就能飛。可是現在,我卻不知道該怎麼飛了。)
(這時候就只能掙扎了。我會一直畫、一直畫,畫個不停。) (但如果還是飛不起來呢?)
(那我就不畫了。去散散步、看看風景⋯⋯睡個午覺,什麼都不做。然後就會突然又想動筆了。) (會這樣嗎⋯⋯)
(會的。好啦!來,頭轉回去。) . -魔法(まほう):魔法。 -絵(え):畫。 -~も~も:~和~(兩者都~)。
-似てる(にてる):像、相似。 -私(わたし):我。 -よく:經常。
-描けなくなる(よくかけなくなる):變得無法畫畫。描けなくなる是「描く(畫)」的可能動詞ない形(描けない)去い+く+なる(變化、變成)。
-本当?(ほんとう):真的嗎?(語調上揚) -そういう時(そういうとき):那樣的時候。 -どうするの?(どうするの):怎麼辦呢?
-ダメ:不行、不可以。 -こっち見ちゃ(こっちみちゃ):=「こっち見ちゃ(いけない)」,不可以看這邊。こっち是ここ(這裡)的口語說法。
-前は~今は~(まえは~いまは~):以前是~現在是~。は表對比。
-何も考えなくても飛べた(なにもかんがえなくてもとべた):即使去思考也能飛。考えなくても是「考える」的ない形(考えない)去い+くても,表逆接條件,就算~也~;飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。
-でも:但是、不過。 -どうやって:怎麼~(後接動詞)。 -飛べた(とべた):(過去)能夠飛。飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。
-わからなくなっちゃった:=「わからなくなってしまいました」,變得不知道了。わからない(不懂、不明白)去い+く+なる(變化、變成)的て形(なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。
-そういう時(そういうとき):那樣的時候。 -ジタバタする:慌慌張張、亂了陣腳、不安焦躁、不知所措。
-~しかない:只好、只能~。表限定,有「除了……別無其他」之意。
-描いて、描いて、描きまくる(かいて、かいて、かきまくる):一直畫、一直畫、不斷地畫。描いて是「描く(畫)」的て形,描きまくる是「描く(畫)」的ます形+まくる,表一次次持續反覆做同樣的事。
-やっぱり:果然、還是。
-飛べなかったら(とべなかったら):如果不能飛的話。飛べなかったら是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ない形去い+かった(飛べなかった)+ら,ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」。
-描く(かく):畫。 -やめる:停止、放棄不做。
-散歩したり(さんぽしたり):散步(或做其他事)。散歩した是「散歩する(散步)」的た形。
-景色を見たり(けしきをみたり):看風景(或做其他事)。見た是「見る(看)」的た形。
-昼寝したり(ひるねしたり):睡午覺(或做其他事)。昼寝した是「昼寝する(睡午覺)」的た形。~たりする表動作列舉。
-何もしない(なにもしない):什麼都不做。 -そのうちに:不久之後、過一會兒(就~)。 -急に(きゅうに):突然。
-描きたくなる(かきたくなる):變得想要畫畫。描きたくなる是「描く(畫)」的ます形+たい(描きたい,想畫)去い+く+なる(變化、變成)。
-かしら:不知道是~嗎?かしら是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。 -なる:變化、變成。 -さあ:好了。表邀約、催促。
-ほら:來吧!用以引起對方注意或指示某動作。 -横向いて(よこむいて):面向側邊。向いて是「向く(朝向、面向)」的て形。 .
老婦人:「キキ、この箱をちょっと開けて。 キキ:「はい⋯⋯奥様⋯⋯これ⋯⋯」
老婦人:「それをキキという人に届けてほしいの。この前とってもお世話になったからそのお礼なのよ。ついでにその子のお誕生日を聞いて来てくれると嬉しいんだけど。またケーキを焼けるでしょう?キキ?」
キキ:「きっと、きっと、その子もお婆さまのお誕生日を知りたがるわ!プレセントを考える楽しみができるから!」 老婦人:「本当ね。」
(琪琪,把這個盒子打開。) (好的⋯⋯夫人⋯⋯這是⋯⋯)
(我希望妳把這個送給一個叫做琪琪的人。因為之前受到她的大力幫忙,這是我的謝禮喔。如果妳順便幫我問到她的生日,那我就更高興了。我應該還可以幫她烤個蛋糕吧?琪琪,對不對?)
(一定、一定,那個孩子一定也會想知道婆婆的生日!因為她可以思考該送什麼禮物給您!) (真的呢。) . -この箱(このはこ):這個盒子。
-ちょっと開けて(ちょっとあけて):稍微打開。 -はい:好的。 -奥様(おくさま):夫人。様表尊稱。 -それ:那個。
-キキという人(キキというひと):叫做琪琪的人。
-届けてほしい(とどけてほしい):希望你幫我送達。届けて是「届ける(遞送、配送)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
-この前(このまえ):前陣子。 -とっても:=とても,很、十分、非常。
-お世話になった(おせわになった):(之前)承蒙照顧。なった是「なる(變化、變成)」的た形。 -お礼(おれい):致謝、謝禮。
-ついでに:順便。 -その子(そのこ):那個孩子。 -誕生日(たんじょうび):生日。
-聞いて来てくれる(きいてきてくれる):(為我)詢問~。聞いて是「聞く(聽)」的て形,来て是「来る(來)」的て形,「聞いて来て(問,然後來)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『問,然後來(告訴我)』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。
-~と嬉しい(~とうれしい):要是~我會很高興的。と表假定條件。 -また:再~、又~。 -ケーキ:蛋糕,來自英文「cake」。
-焼ける(やける):可以烤。句中的焼ける應為焼く(燒、烤)」的可能動詞辞書形。 -でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-きっと:一定、肯定。 -お婆様(おばあさま):婆婆、老奶奶。様表尊稱。
-知りたがる(しりたがる):想知道。知りたがる是「知る(知道)」的ます形+たがる。動詞ます形去ます+たがる,表第三者的希望、期望,想做某事。
-プレゼント:禮物,來自英文「present」。 -考える(かんがえる):想、思考、考慮。
-楽しみができる(たのしみができる):能夠享受樂趣。 -~から:因為~,表原因理由。 -本当(ほんとう):真的。 .
キキからの手紙:「お父さん、お母さん、お元気ですか?私もジジもとても元気です。仕事の方もなんとか軌道に乗って少し自信が付いたみたい。落ち込むこともあるけれど、私、この町が好きです。」
(爸爸、媽媽,你們好嗎?我和吉吉都很好。工作方面總算是上了軌道,我好像有一點自信了。雖然有時感覺沮喪,但我很喜歡這個城市。) .
-手紙(てがみ):信件、信。 -お父さん(おとうさん):對方或他人的父親,在此用於稱呼自己的父親。
-お母さん(おかあさん):對方或他人的母親,在此用於稱呼自己的母親。 -お元気ですか(おげんきですか):你好嗎? -私(わたし):我。
-~も~も:~和~(兩者都~)。 -とても:很、十分、非常。 -元気(げんき):有精神的、有元氣的。
-仕事の方(しごとのほう):工作方面。 -なんとか:設法努力後,勉強總算是~
-軌道に乗って(きどうにのって):上軌道,事情開始有秩序地正常進行。乗って是「乗る(搭乘、搭上)」的て形。 -少し(すこし):一點點。
-自信が付いた(じしんがついた):有了自信。付いた「付く(增添、附上)」的た形 -~みたい:好像是~、就像是~。
-落ち込む(おちこむ):低落、沮喪。 -~こともある:有時候會~。 -~けれど:雖然~(但是~)。 -この町(このまち):這個城市。
-~が好き(がすき):喜歡~。 . 【延伸連結】 -(Youtube)吉卜力的奇幻冒險再度啟程【魔女宅急便】3.31重新開張!!
-【雖然是夢,卻不是夢!】日文情境小劇場Ep015-再看《龍貓》,找回童年的自己|夫妻純聊天S2 EP002
-【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變(上)
-【愛是花,而你是那種子】蛻變成翩翩蝴蝶,正是因為曾經細數過《兒時的點點滴滴》(下) -- Hosting provided by
SoundOn
ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 【本集節目圖文好讀版】 . 延續上集, 讓我們繼續陪小魔女琪琪去冒險吧! .
延伸學習《魔女宅急便》上集 . 【完整片名】 《魔女の宅急便》(魔女宅急便)(Kiki's Delivery Service) .
【本片導演】 宮崎駿 . 【上映時間】 日本1989年7月29日上映,台灣2002年11月7日上映,2023年3月31日在台灣重映。
. 【重要獲獎紀錄】 1989年/第44屆每日電影獎/動畫電影獎 1989年/全國映連獎/作品獎、日本電影導演獎
1989年/第7屆金玫瑰獎/最優秀金獎、動畫導演獎、預告競賽獎 1989年/電影旬報讀者票選日本電影第一名、讀者票選日本電影導演獎
1989年/第12屆Anime Grand Prix(日本動畫雜誌《Animage》舉辦的日本動畫年度獎項)/最佳動畫獎
1990年/第13屆日本電影學院獎/話題獎 1990年/日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/特別獎
1998年/美國《娛樂週刊》(Entertainment Weekly)1998年度最佳影片部門第一名
文化廳優秀電影製作獎勵金交付作品 . 【本片主要角色】
-キキ:琪琪,13歲的見習魔女,性格樂觀開朗,因為對母親的特技(製藥魔法)沒興趣,騎掃帚飛行是她唯一的能力。來到克里克市後,展開了飛行宅配的服務。
-ジジ:吉吉,琪琪的黑貓搭擋,年齡和琪琪相同,彼此能對話溝通。根據小說原作,魔女的傳統是每一位女孩出生時,父母都會找一隻在同天出生的貓陪伴成長,成為女孩的重要夥伴。
-コキリ:可琪莉,琪琪的母親,是一名擅長飛行、調製草藥的魔女。
-オキノ:歐其諾,琪琪的父親,是普通人類,一名研究魔女和妖精的民俗學者。
-先輩魔女(せんぱいまじょ):魔女前輩,琪琪離開家鄉時遇見的魔女,擅長占卜,也養了一隻黑貓。
-おソノ:索娜,麵包店「グーチョキパン屋(剪刀石頭布麵包店,小說譯為古喬爵麵包店,動畫版譯為真好吃麵包店)」的老闆娘,性格親切善良,收留琪琪住在店裡的空房間。
-おソノの夫(おソノのおっと):索娜的丈夫,沈默寡言的麵包職人,性格溫柔貼心。在原著小說中的本名是「フクオ(福男)」。
-トンボ:蜻蜓,本名是コポリ(柯普利),嚮往能在天空飛翔的少年,性格天真熱情,因為外婆同樣是魔女,遇見了琪琪之後,對她充滿了好奇心。
-ウルスラ:烏露絲拉/烏蘇拉,住在森林小屋裡的19歲女畫家,性格豪氣爽朗,因為撿到了琪琪掉落的黑貓玩偶而結緣。她繪製的油畫作品原始範本是《虹の上をとぶ船(穿越彩虹的船)》,由八戶市立湊中學校特殊教育班的學生共同創作,指導老師是坂本小九郎。
-老婦人(ろうふじん):老婦人,住在藍色屋頂的房子裡,性格和藹可親,擅長製作糕餅料理。
-孫娘(まごむすめ):老婦人的孫女,蜻蜓的朋友之一。性格有些冷漠,一開始對琪琪送上門的鯡魚派感到不以為然,後來對琪琪改觀。 .
【本片關鍵單字】 . -ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。 -雁の群れ(かりのむれ):飛雁群。 -最後的手段(さいごのしゅだん):最後的手段。
-ニシンのパイ:鯡魚派。 -かぼちゃ:南瓜。 -オーブン:烤箱、烤爐,來自英文「oven」。
-ドタキャン:當日取消,指在約會、工作約定好的時間前突然取消或缺席的行為。「ドタ」來自「土壇場(どたんば)」,指古代祭祀搭建的臨時神壇;「キャン」來自「キャンセル(取消,來自英文『cancel』」。原本「ドタキャン」是只在娛樂圈、廣電業、旅遊業等行業使用的行話,1990年後開始才開始被一般人使用。
-弱くなっちゃった(よわくなっちゃった):(魔法)變弱了。 . 【本片精選台詞】 .
マキ:「甥の誕生日のプレゼントなんだけど、急に仕事が入って行けなくなっちゃったのよ。」 キキ:「どちらへお届けしましょう?」
ジジ:「僕がいる⋯⋯」 マキ:「ちょっと遠くないかしら?」 キキ:「まっすぐ飛べますから。」
(這是我外甥的生日禮物,但我突然有工作,不能送過去了。) (要送到哪裡呢?) (有一個我耶⋯⋯) (會不會有點遠呀?)
(我可以直接飛過去,沒問題!) . -甥(おい):姪子、外甥。 -誕生日(たんじょうび):生日。
-プレゼント:禮物,來自英文「present」。 -急に(きゅうに):突然地。
-仕事が入って(しごとがはいって):因為有工作(,所以~)。入って是「入る(進入)」的て形。
-行けなくなっちゃった(いけなくなっちゃった):=「行けなくなってしまいました」變得無法前往了。行けない(不能去)去い+く+なる(變化、變成)的て形(なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。行けない是「行く(去)」的可能動詞ない形。
-どちら:哪裡,在此是「どこ」較有禮貌的說法。
-お届けしましょう(おとどけしましょう):我來送過去吧?「お届けします」是「届ける(遞送)」的謙讓語。 -僕(ぼく):我,男性自稱。
-いる:有、存在。
-ちょっと遠くない(とおくないかしら):會不會有點遠呢?「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒。
-まっすぐ:直直地。 -飛べます(とべます):可以飛。飛べます是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ます形。 -~から:因為~,表原因理由。 .
キキ:「まだ体おかしい?」 ジジ:「お腹減った⋯⋯」
キキ:「本当ね⋯⋯私もクタクタ。でも、素敵な一日だったわ。そうだ!ぬいぐるみを見つけてくれた人がね、私をモデルに絵を描きたいって。」
ジジ:「ヌード?」 キキ:「ばか!」 (還覺得身體怪怪的嗎?) (我肚子餓了⋯⋯)
(真的耶⋯⋯我也累死了。不過,今天真是美好的一天。對了!那個幫我找到玩偶的人啊,她說想要畫我耶。) (裸體的嗎?) (笨蛋!) .
-まだ:還、尚且。 -体(からだ):身體。 -おかしい:奇怪的。
-お腹減った(おなかへった):肚子餓了。減った是「減る(減少)」的た形。 -本当(ほんとう):真的。 -私(わたし):我。
-クタクタ:筋疲力盡的、疲憊不堪的。 -でも:可是、但是。 -素敵な一日(すてきないちにち):美好的一天。 -そうだ:對了。
-ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。
-見つけてくれた人(みつけてくれたひと):(幫我)找到的人。見つけて是「見つける(找到)」的て形,くれた是「くれる(給我)」的た形,「見つけて(找到)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『找到』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。
-モデル:模特兒。 -絵を描きたい(えをかきたい):想要畫畫。描きたい是「描く(畫)」的ます形去ます+たい(想畫~)。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(她)說~」。 -ヌード:裸體,來自英文「nude」。 -ばか:笨蛋。 .
キキ:「おソノさーん!どうしよう!パーティーの招待状もらっちゃった。」 おソノ:「素敵じゃない。行って来なさいよ。」
キキ:「でも、私この服しか持ってないもん。」
おソノ:「あら、そんなこと気にしてるの?それとってもいいよ。黒は女を美しく見せるんだから。」 (索娜!怎麼辦!我收到派對的邀請函了!)
(不是很棒嗎?妳去吧。) (可是我只有這套衣服。) (唉呀,妳是在意這種事啊?那件洋裝很棒喔。因為黑色最能襯托女生的美了。) .
-どうしよう:該怎麼辦呢? -パーティーの招待状(パーティーのしょうたいじょう):派對的邀請函。
-もらっちゃった:=「もらってしまいました」,收到了。もらう(得到、收到)的て形(もらって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。もらっちゃった=もらってしまった,しまった是「しまう」的た形。
-素敵(すてき):美好的、很棒的。
-行って来なさいよ(いってきなさいよ):你去吧。行って来なさい是「行って来る(去去就回來)」的ます形「行って来ます」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。
-でも:但是、可是。 -私(わたし):我。
-この服しか持ってない(このふくしかもってない):只有這件衣服。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。持って是「持つ(持有、攜帶)」的て形。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
-あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。
-そんなこと気にしてるの?(そんなこときにしてるの):你在意那種事情嗎?気にしてる是「気にする(在意)」的て形+いる,表「在意」這個動作的狀態。
-それ:那個東西(離對方較近)。 -とってもいい:非常好。 -黒(くろ):黑色。 -女(おんな):女性。
-美しく見せる(うつくしくみせる):讓~美麗,展現美麗。 . 老婦人の孫娘:「何かご用?」 キキ:「お届け物です。」
老婦人の孫娘:「まあ、ずぶ濡れじゃない。」 キキ:「急に降ってきたもんですから。でも、お料理は大丈夫です。」
老婦人の孫娘:「だからいらないって言ったのよ。」 (有什麼事?) (我送東西來給您。) (欸,都濕透了吧?)
(因為突然下雨了,不過料理沒事。) (所以我才說不需要嘛。) . -何かご用(なにかごよう):有什麼事?有何貴幹?
-お届け物(おとどけもの):遞送的物品。
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全認同,但大致上還是算OK啦」的感覺。 -ずぶ濡れ(ずぶぬれじゃない):濕透。
-~じゃない:難道不是~嗎? -急に(きゅうに):突然。 -降ってきた(ふってきた):下起(雨)來。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
-でも:但是、可是。 -料理(りょうり):料理。 -大丈夫(だいじょうぶ):沒事、沒問題、不打緊。 -だから:因為~(所以~)。
-いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。 -~って言った(っていった):說了~。言った是「言う(說)」的た形。 .
キキ:「あたしのは仕事だもん。楽しいことばかりじゃないわ。」 トンボ:「そうかな?才能を活かした仕事だろ?素敵だよ。」
(我這可是工作呀。又不是全都好玩的事。) (是嗎?但這是發揮妳才華的工作吧?很棒啊!) .
-あたし:我,私(わたし)的口語說法,女性常用。 -仕事(しごと):工作。
-もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
-楽しいことばかり(たのしいことばかり):都只有開心的事情。ばかり表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。
-~じゃない:不是~。 -そうかな:是那樣嗎?かな表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
-才能を活かした(さいのうをいかしたしごと):發揮才能。活かした是「活す(活用、發揮)」的た形。
-だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」 -素敵(すてき):好的、棒的、優秀的。 .
トンボ:「行こう。みんなに紹介するから」 キキ:「行かない。さよなら。」 トンボ:「おっ?何だよ!?ねえ、何怒ってんの?」
キキ:「怒ってなんかいないわ。私は仕事があるの。ついて来ないで。」 (走吧!我要把妳介紹給大家。) (我不去。再見。)
(喔?怎麼了!?欸,妳生什麼氣啊?) (我才沒有生氣呢。我還有工作,你不要跟過來。) .
-行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,表積極的提議、邀請,中文常譯為「~吧」。 -みんな:大家、各位。
-紹介する(しょうかいする):介紹。 -~から:因為~。表原因理由。 -行かない(いかない):不去。行かない是「行く(去)」的ない形。
-さよなら:再見。 -何だよ(なんだよ):什麼啊?怎麼了?
-ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
-何怒ってんの?(なにおこってんの):=「何怒っているんですか」,你在生什麼氣啊?怒って是「怒る(生氣)」的て形。
-怒っていない(おこってなんかいない):沒有生氣。~ていない表沒有做某動作的狀態。怒って是「怒る(生氣)」的て形。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -私(わたし):我。 -仕事がある(しごとがある):有工作。
-ついて来ないで(ついてこないで):別跟過來。ついて是「つく(跟隨)」的て形。 . おソノ:「どうしたの?キキ、顔が真っ青よ。」
キキ:「私、修行中の身なんです。魔法がなくなったら、私、何の取り柄もなくなっちゃう。」 (怎麼了?琪琪,妳臉色發白耶。)
(我正在修行。如果魔法消失,我就一無是處了。) . -どうしたの?:怎麼了? -顔が真っ青(かおがまっさお):臉色鐵青、臉色發白。
-私(わたし):我。 -修行中の身(しゅぎょうちゅうのみ):正在修行中。 -魔法(まほう):魔法。
-なくなったら:如果不見了的話。なくなった是「なる(變化、變成)」的過去式,「過去式普通形+ら」表假定條件,即「如果~的話」之意。
-何の取り柄もなくなっちゃう(なんのとりえもなくなっちゃう):一無所有了、毫無長處可言。「なっちゃう」是「なってしまう(變得、變成)」的口語說法,有結束、懊惱的含意。
. ウルスラ:「魔法も絵も似てるんだね。私もよく描けなくなるよ。」 キキ:「本当!?そういう時どうするの?」
ウルスラ:「ダメだよ。こっち見ちゃ。」
キキ:「私、前は何も考えなくても飛べたの。でも、今はどうやって飛べたのかわからなくなっちゃった。」
ウルスラ:「そういう時はジタバタするしかないよ。描いて、描いて、描きまくる。」 キキ:「でも、やっぱり飛べなかったら?」
ウルスラ:「描くのをやめる。散歩したり、景色を見たり⋯⋯昼寝したり、何もしない。そのうちに急に描きたくなるんだよ。」
キキ:「なるかしら⋯⋯」 ウルスラ:「なるさ。さあ、ほら、横むいて!」 (魔法跟繪畫很像呢。我也常常畫不出來喔。)
(真的嗎!?這種時候妳都怎麼辦?) (不行,別看這邊。) (以前呢,我不假思索就能飛。可是現在,我卻不知道該怎麼飛了。)
(這時候就只能掙扎了。我會一直畫、一直畫,畫個不停。) (但如果還是飛不起來呢?)
(那我就不畫了。去散散步、看看風景⋯⋯睡個午覺,什麼都不做。然後就會突然又想動筆了。) (會這樣嗎⋯⋯)
(會的。好啦!來,頭轉回去。) . -魔法(まほう):魔法。 -絵(え):畫。 -~も~も:~和~(兩者都~)。
-似てる(にてる):像、相似。 -私(わたし):我。 -よく:經常。
-描けなくなる(よくかけなくなる):變得無法畫畫。描けなくなる是「描く(畫)」的可能動詞ない形(描けない)去い+く+なる(變化、變成)。
-本当?(ほんとう):真的嗎?(語調上揚) -そういう時(そういうとき):那樣的時候。 -どうするの?(どうするの):怎麼辦呢?
-ダメ:不行、不可以。 -こっち見ちゃ(こっちみちゃ):=「こっち見ちゃ(いけない)」,不可以看這邊。こっち是ここ(這裡)的口語說法。
-前は~今は~(まえは~いまは~):以前是~現在是~。は表對比。
-何も考えなくても飛べた(なにもかんがえなくてもとべた):即使去思考也能飛。考えなくても是「考える」的ない形(考えない)去い+くても,表逆接條件,就算~也~;飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。
-でも:但是、不過。 -どうやって:怎麼~(後接動詞)。 -飛べた(とべた):(過去)能夠飛。飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。
-わからなくなっちゃった:=「わからなくなってしまいました」,變得不知道了。わからない(不懂、不明白)去い+く+なる(變化、變成)的て形(なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。
-そういう時(そういうとき):那樣的時候。 -ジタバタする:慌慌張張、亂了陣腳、不安焦躁、不知所措。
-~しかない:只好、只能~。表限定,有「除了……別無其他」之意。
-描いて、描いて、描きまくる(かいて、かいて、かきまくる):一直畫、一直畫、不斷地畫。描いて是「描く(畫)」的て形,描きまくる是「描く(畫)」的ます形+まくる,表一次次持續反覆做同樣的事。
-やっぱり:果然、還是。
-飛べなかったら(とべなかったら):如果不能飛的話。飛べなかったら是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ない形去い+かった(飛べなかった)+ら,ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」。
-描く(かく):畫。 -やめる:停止、放棄不做。
-散歩したり(さんぽしたり):散步(或做其他事)。散歩した是「散歩する(散步)」的た形。
-景色を見たり(けしきをみたり):看風景(或做其他事)。見た是「見る(看)」的た形。
-昼寝したり(ひるねしたり):睡午覺(或做其他事)。昼寝した是「昼寝する(睡午覺)」的た形。~たりする表動作列舉。
-何もしない(なにもしない):什麼都不做。 -そのうちに:不久之後、過一會兒(就~)。 -急に(きゅうに):突然。
-描きたくなる(かきたくなる):變得想要畫畫。描きたくなる是「描く(畫)」的ます形+たい(描きたい,想畫)去い+く+なる(變化、變成)。
-かしら:不知道是~嗎?かしら是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。 -なる:變化、變成。 -さあ:好了。表邀約、催促。
-ほら:來吧!用以引起對方注意或指示某動作。 -横向いて(よこむいて):面向側邊。向いて是「向く(朝向、面向)」的て形。 .
老婦人:「キキ、この箱をちょっと開けて。 キキ:「はい⋯⋯奥様⋯⋯これ⋯⋯」
老婦人:「それをキキという人に届けてほしいの。この前とってもお世話になったからそのお礼なのよ。ついでにその子のお誕生日を聞いて来てくれると嬉しいんだけど。またケーキを焼けるでしょう?キキ?」
キキ:「きっと、きっと、その子もお婆さまのお誕生日を知りたがるわ!プレセントを考える楽しみができるから!」 老婦人:「本当ね。」
(琪琪,把這個盒子打開。) (好的⋯⋯夫人⋯⋯這是⋯⋯)
(我希望妳把這個送給一個叫做琪琪的人。因為之前受到她的大力幫忙,這是我的謝禮喔。如果妳順便幫我問到她的生日,那我就更高興了。我應該還可以幫她烤個蛋糕吧?琪琪,對不對?)
(一定、一定,那個孩子一定也會想知道婆婆的生日!因為她可以思考該送什麼禮物給您!) (真的呢。) . -この箱(このはこ):這個盒子。
-ちょっと開けて(ちょっとあけて):稍微打開。 -はい:好的。 -奥様(おくさま):夫人。様表尊稱。 -それ:那個。
-キキという人(キキというひと):叫做琪琪的人。
-届けてほしい(とどけてほしい):希望你幫我送達。届けて是「届ける(遞送、配送)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
-この前(このまえ):前陣子。 -とっても:=とても,很、十分、非常。
-お世話になった(おせわになった):(之前)承蒙照顧。なった是「なる(變化、變成)」的た形。 -お礼(おれい):致謝、謝禮。
-ついでに:順便。 -その子(そのこ):那個孩子。 -誕生日(たんじょうび):生日。
-聞いて来てくれる(きいてきてくれる):(為我)詢問~。聞いて是「聞く(聽)」的て形,来て是「来る(來)」的て形,「聞いて来て(問,然後來)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『問,然後來(告訴我)』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。
-~と嬉しい(~とうれしい):要是~我會很高興的。と表假定條件。 -また:再~、又~。 -ケーキ:蛋糕,來自英文「cake」。
-焼ける(やける):可以烤。句中的焼ける應為焼く(燒、烤)」的可能動詞辞書形。 -でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-きっと:一定、肯定。 -お婆様(おばあさま):婆婆、老奶奶。様表尊稱。
-知りたがる(しりたがる):想知道。知りたがる是「知る(知道)」的ます形+たがる。動詞ます形去ます+たがる,表第三者的希望、期望,想做某事。
-プレゼント:禮物,來自英文「present」。 -考える(かんがえる):想、思考、考慮。
-楽しみができる(たのしみができる):能夠享受樂趣。 -~から:因為~,表原因理由。 -本当(ほんとう):真的。 .
キキからの手紙:「お父さん、お母さん、お元気ですか?私もジジもとても元気です。仕事の方もなんとか軌道に乗って少し自信が付いたみたい。落ち込むこともあるけれど、私、この町が好きです。」
(爸爸、媽媽,你們好嗎?我和吉吉都很好。工作方面總算是上了軌道,我好像有一點自信了。雖然有時感覺沮喪,但我很喜歡這個城市。) .
-手紙(てがみ):信件、信。 -お父さん(おとうさん):對方或他人的父親,在此用於稱呼自己的父親。
-お母さん(おかあさん):對方或他人的母親,在此用於稱呼自己的母親。 -お元気ですか(おげんきですか):你好嗎? -私(わたし):我。
-~も~も:~和~(兩者都~)。 -とても:很、十分、非常。 -元気(げんき):有精神的、有元氣的。
-仕事の方(しごとのほう):工作方面。 -なんとか:設法努力後,勉強總算是~
-軌道に乗って(きどうにのって):上軌道,事情開始有秩序地正常進行。乗って是「乗る(搭乘、搭上)」的て形。 -少し(すこし):一點點。
-自信が付いた(じしんがついた):有了自信。付いた「付く(增添、附上)」的た形 -~みたい:好像是~、就像是~。
-落ち込む(おちこむ):低落、沮喪。 -~こともある:有時候會~。 -~けれど:雖然~(但是~)。 -この町(このまち):這個城市。
-~が好き(がすき):喜歡~。 . 【延伸連結】 -(Youtube)吉卜力的奇幻冒險再度啟程【魔女宅急便】3.31重新開張!!
-【雖然是夢,卻不是夢!】日文情境小劇場Ep015-再看《龍貓》,找回童年的自己|夫妻純聊天S2 EP002
-【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變(上)
-【愛是花,而你是那種子】蛻變成翩翩蝴蝶,正是因為曾經細數過《兒時的點點滴滴》(下) -- Hosting provided by
SoundOn
Weitere Episoden
50 Minuten
vor 1 Woche
59 Minuten
vor 2 Wochen
1 Stunde 19 Minuten
vor 3 Wochen
43 Minuten
vor 4 Wochen
1 Stunde 27 Minuten
vor 1 Monat
In Podcasts werben
Kommentare (0)