【《多桑不在家》,一走就是13年】日文情境小劇場Ep059(上)-這是個愛恨交織的家庭故事|夫妻純聊天S2 EP211

【《多桑不在家》,一走就是13年】日文情境小劇場Ep059(上)-這是個愛恨交織的家庭故事|夫妻純聊天S2 EP211

1 Stunde 24 Minuten

Beschreibung

vor 2 Jahren
加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9
ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務 .
「父の死後に明かされる真実。憎くて愛おしい家族の物語。」 (父親去世後被揭示的真相。一則愛恨交織的家庭故事。) .
一個好賭成性的男人,為了躲債一走了之, 獨留太太養育兩個兒子。十三年後他再次出現, 據說只剩三個月的壽命⋯⋯ .
如果這個男人是你的父親,你願意原諒他嗎? . 【本集節目圖文好讀版】 . 【完整片名】 《blank13》(多桑不在家) .
【本片導演】 齊藤工 . 【上映時間】 日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。 . 【重要獲獎紀錄】
2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎 2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし)
2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生・斎藤工・リリー・フランキー)
2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工) 2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE
CHOICE KOBAYASHI AWARD) 2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani
Maverick Award)(齊藤工) 2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名 . 【本片主要角色】
-松田コウジ(まつだ コウジ):高橋一生 飾(少年時期‐大西利空
飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。 -松田ヨシユキ(まつだ ヨシユキ):斎藤工
飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。 -松田雅人(まつだ
まさと):中川雅也(リリー・フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。 -松田洋子(まつだ ようこ):神野三鈴
飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。 -西田サオリ(にしだ サオリ):松岡茉優
飾。幸治的女友。 -岡宗太郎(おかむね たろう):佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。 -多田マサシ(ただ マサシ):村上淳
飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。 . 【本片關鍵單字】 -ブランク:空白,來自英文「blank」。
-13(じゅうさん):13。 -父(ちち):父親。 -死後(しご):死後、去世之後。 -明かされる(あかされる):被揭示、被揭露。
-真実(しんじつ):真話、真相。 -憎くて愛おしい(にくくていとおしい):可憎又可愛的、愛恨交織的。
-家族の物語(かぞくのものがたり):家庭故事、家人的故事。
-最高の離婚(さいこうのりこん):日劇《最完美的離婚》,另譯為《離婚萬歲》。 -殺すぞ(ころすぞ):殺了你喔。
-キャッチボール:丟接球。來自和製英語「catchball」。 -言い訳(いいわけ):藉口。
-会えてよかった(あえてよかった):能見面真是太好了。 . 【本片精選台詞】 .
男の人:「すみません。ここって、松田宗太郎さんの告別式ですよね?」 西田サオリ:「いいえ、松田雅人様の⋯⋯」
男の人:「あ、そうなんですか。あ⋯⋯」 (不好意思。這裡是松田宗太郎的告別式沒錯吧?) (不是,是松田雅人的⋯⋯)
(啊,這樣啊。啊⋯⋯) . -すみません:不好意思。 -ここ:這裡。
-~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
-告別式(こくべつしき):告別式。 -そうなんですか:是這樣啊。 . 松田ヨシユキ:「ね、向こうの寺の葬儀を見た?」
松田コウジ:「うん。」 松田ヨシユキ:「人の価値を、教えられた気がした。」 (有看到對面廟裡辦的喪禮吧?) (嗯。)
(總覺得⋯⋯那可以瞭解一個人的價值耶。) . -向こうの寺(むこうのてら):對面的寺廟。 -葬儀(そうぎ):葬禮。
-見た(みた):看了。見た是「見る(看)」的た形。 -人の価値(ひとのかち):人的價值。
-教えられた(おしえられた):被教、被告知。教えられる是「教える(教)」的受身動詞た形。
-気がした(きがした):有~的感覺。気がした是「気がする(感覺~)」的た形。 . 松田コウジ:「父ちゃん!」
松田雅人:「お、コウジ。」 松田コウジ:「作文で賞取った!」 松田雅人:「すごいじゃん。何書いたの?」
松田コウジ:「前に父ちゃんと二人で甲子園球場行ったじゃん?」 松田雅人:「あ。」 松田コウジ:「そのこと書いたら賞取った。」
松田雅人:「へえ。」 (爸爸!) (喔,幸治。) (我作文得獎了!) (很厲害嘛。你寫了什麼?)
(之前我們不是兩個人一起去了甲子園嗎?) (對啊。) (我寫那天的事,然後得獎了。) (是喔~) .
-父ちゃん(とうちゃん):幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。 -作文(さくぶん):作文。
-賞取った(しょうとった):得獎了。取った是「取る(拿、取)」的た形。 -すごい:棒的、厲害的。
-~じゃん:「~じゃないですか」的口語說法,語調下降,可用於表達讚嘆、感動、質疑、強烈主張,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「すごい」組合在一起成為「すごいじゃないですか(=すごいじゃん)」,就是「很厲害不是嗎?」、「滿厲害的嘛!」的意思。
-何(なに):什麼。 -書いた(かいた):寫了。書いた是「書く(書寫)」的た形。 -前に(まえに):之前、以前。
-二人で(ふたりで):兩個人一起。 -甲子園球場(こうしえんきゅうじょう):甲子園棒球場。
-行った(いった):去了。行った是「行く(去)」的た形。 -そのこと:那件事。
-書いたら賞取った(かいたらしょうとった):寫了(那件事)之後,(竟然)得獎了。「~たら」在此表「做了A之後,發現或發生了B結果」,用以表達驚訝、意外之情。書いた是「書く(書寫)」的た形,取った是「取る(拿、取)」的た形。
-へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。 . 松田洋子:「どこに行くの?」
松田雅人:「ああ、ちょっとタバコ買いに行ってくるよ。」 松田洋子:「まだ周りにいるかもしれないわよ。気をつけてね。」
松田コウジ:「母ちゃん。父ちゃん、戻ってくるよね?」 松田洋子:「うん。明日お風呂入ろう。」 (你要去哪裡?) (啊,我去買包菸。)
(他們搞不好還在附近。小心一點喔。) (媽媽,爸爸會回來吧?) (嗯。明天一起洗澡吧。) . -どこ:哪裡。 -行く(いく):去。
-ちょっと~行ってくる(ちょっと~いってくる):我去一下~(會再回來)。行って是「行く(去)」的て形。 -タバコ:香菸。
-買いに行ってくる(かいにいってくる):去買~(會再回來)。 -まだ:還、尚且。 -周りにいる(まわりにいる):在周圍。
-~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -気をつけて(きをつけて):注意、小心喔。気をつけて是「気をつける(注意、小心)」的て形。
-母ちゃん(かあちゃん):媽媽。 -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。 -戻ってくる(もどってくる):回來。戻って是「戻る(回)」的て形。
-明日(あした):明天。 -お風呂入ろう(おふろはいろう):(一起)洗澡吧。入ろう是「入る(進去)」的意向形。 .
松田ヨシユキ:「早くしないと終わんないよ。」 松田コウジ:「わかってるよ!」 (不快一點做不完喔。) (我知道啦!) .
-早く(はやく):早、快。
-~しないと:如果不~的話,就~。しない是「する(做)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。
-終わんない(おわんない):=「終わらない」,不會結束,在此指工作做不完。終わらない是「終わる(結束)」的ない形。
-わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。 .
松田コウジ:「母ちゃん早く治るといいね。兄ちゃん、弁当まだ?そろそろ僕出ないと遠足遅刻しちゃうよ。」
松田ヨシユキ:「そんなことわかってるよ!今作ってんだろ?」 松田コウジ:「ごめん⋯⋯」
松田ヨシユキ:「なんで俺がこんな苦労しなくちゃいけないんだよ!」
(希望媽媽快點好起來。哥哥,便當還沒好嗎?我再不出門,遠足就要遲到了。) (我知道啦!現在不就正在做嗎?) (對不起⋯⋯)
(為什麼我要過得這麼辛苦?) . -母ちゃん(かあちゃん):媽媽。 -早く治る(はやくなおる):早日康復、快點好起來。
-~といい:要是~就好了,希望能~。と表假定條件。 -兄ちゃん(にいちゃん):哥哥。 -弁当(べんとう):便當。 -まだ:還、尚且。
-そろそろ:差不多該~。 -僕(ぼく):我,男性用語。
-出ないと(でないと):如果不出門的話,就~。出ない是「出る(出去)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。
-遠足(えんそく):遠足。 -遅刻しちゃう(ちこくしちゃう):=「遅刻してしまう」的口語說法,會遲到的。遅刻して是「遅刻する」的て形。
-そんなこと:那種事、那樣的事情。 -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。
-今(いま):現在。
-作ってんだろ(つくってんだろ):=「作っているんだろう」我正在做(便當)不是嗎?作っている是「作る(做、製作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。
-ごめん:抱歉、對不起。 -なんで:為什麼。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -こんな:這樣的。
-苦労しなくちゃいけない(こんなくろうしなくちゃいけない):=「苦労しなくてはいけない」」為什麼要經歷(這樣的)辛苦?~ない去い+く+てはいけない,表必須做~。苦労しなく是「苦労する(受苦、經歷困難)」的ない形(苦労しない)去い+く。
. 松田ヨシユキ:「何かあいつさ……胃癌らしいよ。余命3ヶ月だって。一応、病院調べたんだけど、お見舞いとか行く?」
松田コウジ:「また変な借金背負わされたらたまったもんじゃないからな。」 松田ヨシユキ:「まあな。俺もパスかな。母さんは?」
松田洋子:「私は⋯⋯⋯⋯行かない。」 (那個,那傢伙⋯⋯好像得了胃癌。聽說只剩下三個月。我是查到了醫院,你們要去看他嗎?)
(如果又被迫背上奇怪的債務,那還得了啊。) (也是啦。我也不去好了。媽媽妳呢?) (我⋯⋯我不去。) .
-なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。 -あいつ:那個人、那傢伙。
-胃癌(いがん):胃癌。 -らしい:似乎、好像是~。表根據傳聞或客觀事實來加以推測。
-余命3ヶ月(よめいさんかげつ):壽命還有三個月。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(別人)說~」。
-一応(いちおう):姑且、暫且。「一応」有很多情境用法,在此可能表示「以防萬一,我先~了」,中文常譯為「算是~」。
-病院(びょういん):醫院。 -調べた(しらべた):調查過了。調べた是「調べる(調查、查詢)」的た形。
-お見舞い(おみまい):探病、探望生病的人。 -~とか:~之類的,表列舉。 -行く(いく):去。 -また:再~、又~。
-変な借金(へんなしゃっきん):奇怪的借款、債務。
-背負わされたら(せおわされたら):=「背負わさせられたら」口語說法,如果被迫背負,就~。背負わされた是「背負う(背負)」的使役受身動詞た形。ら表假定條件,前方為普通形過去式。
-たまったもんじゃないからな:那還得了?「たまったもんじゃない」是「たまらない」的強調語氣說法,表無法忍耐、無法承受、無法維持(現狀)、會演變為嚴重狀況之意。
-まあ:欸⋯⋯(也對啦)。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,或帶有猶豫不決、難以答覆、不置可否的心情。
-俺(おれ):我,男性自稱。 -パス:跳過不做,來自英文「pass」。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
-母さん(かあさん):媽媽,在此用於稱呼自己的母親。 -私(わたし):我。
-行かない(いかない):不去。行かない是「行く(去)」的ない形。 . 松田雅人:「母さん元気?」 松田コウジ:「⋯⋯」
松田雅人:「ヨシユキは?」 松田コウジ:「母さん元気だよ。兄ちゃんは⋯⋯大手の広告代理店勤めてる。」 松田雅人:「へえ。そっか。」
松田コウジ:「兄ちゃんなんで大手に勤めたかわかる?あなたみたいになりたくないからだって。」 (你媽還好嗎?) (⋯⋯) (芳幸呢?)
(媽很好喔。哥他⋯⋯在大型廣告代理商工作。) (哇,是喔。) (你知道跟哥為什麼在大公司上班嗎?他說因為不想變得跟你一樣。) .
-母さん(かあさん):媽媽。 -元気(げんき):有精神的、有元氣的。 -兄ちゃん(にいちゃん):哥哥。
-大手(おおて):大型、大公司。 -広告代理店(こうこくだいりてん):廣告代理商。
-勤めてる(つとめてる):=「勤めている」省略い,正在~任職。勤めている是「勤める(在某單位工作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。
-へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。 -そっか:這樣啊。 -なんで:為什麼?
-勤めた(つとめた):任職。勤めた是「勤める(在某單位工作)」的た形。 -わかる:明白、瞭解。 -あなた:你。
-~みたいに:就像~一樣。
-~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(なりたい,想變成);後面的たい再去い+くない(なりたくない,不想變成)。
-から:因為~(,所以~)。表原因理由。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(哥)說~」。 .
西田サオリ:「あれ以来、行ってないよ⋯⋯ね。やっぱ病院行こう。」 松田コウジ:「えっ?」
西田サオリ:「お父さんのお見舞い行こう。お父さんのお見舞い、行った方がいいと思う。」 松田コウジ:「いや、いいよ。」
西田サオリ:「なんで?」 松田コウジ:「なんで⋯⋯?」 西田サオリ:「よくないと思うよ。⋯⋯よくない。」 松田コウジ:「いいって。」
西田サオリ:「行こう。」 (那次之後,你就沒去了⋯⋯吧。你還是去醫院吧。) (咦?) (去探望你爸爸吧。我覺得,你最好去探望他。)
(不、不用啦。) (為什麼?) (為什麼⋯⋯?) (我覺得這樣不好。⋯⋯不好。) (就說不用了。) (走吧。) .
-あれ以来(あれいらい):自從那件事以來。 -行ってない(いってない):沒有去。行って是「行く(去)」的て形。
-やっぱ:=「やっぱり」,果然、果然還是。 -病院(びょういん):醫院。
-行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
-お父さん(おとうさん):爸爸。
-お見舞い行こう(おみまいいこう):去探望吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
-行った方がいい(いったほうがいい):最好去(比較好)。「~ほうがいい」表忠告、建議。行った是「行く(去)」的た形。
-~と思う(とおもう):(我)覺得、認為~。 -いや:不、不是。 -いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。 -なんで:為什麼。
-よくない:不好。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用自己說的話,意思是「(我)說~」。 . 【延伸連結】
-(Youtube)3/30【多桑不在家】中文預告 -(Youtube)たくちゃんねる(齋藤工的YT頻道)
-【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來⋯】看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱|日文情境小劇場Ep010(上)
-【你以為不會輕易失去,結果崩毀只需要一瞬間】看《漫長的藉口》,探究每一段關係的各種面貌|日文情境小劇場Ep010(下)
-【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情|日文情境小劇場Ep006(上)
-【追根究底,根本就沒有什麼「晝顏妻」】看《晝顏》,挖掘感情關係裡真正重要的東西|日文情境小劇場Ep006(下)
-【九度】從《歌劇魅影》與《晝顏》學「偷情和聲學」|音樂人間觀察室Ep012 -- Hosting provided by
SoundOn

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15