082 Das Special: 20 Jahre nach der Krege-Übersetzung

082 Das Special: 20 Jahre nach der Krege-Übersetzung

Kann man sich in der deutschsprachigen Tolkien-Szene bewegen und nicht schonmal über „Carroux vs. Krege“ diskutiert haben? Vermutlich nicht! Die beiden deutschsprachigen Übersetzungen des Herrn der Ringe spalten die Fans wie kaum ein anderes Thema.
1 Stunde 29 Minuten
Podcast
Podcaster
Der Podcast für alles rund um J.R.R. Tolkien und Mittelerde

Beschreibung

vor 3 Jahren
Kann man sich in der deutschsprachigen Tolkien-Szene bewegen und
nicht schonmal über „Carroux vs. Krege“ diskutiert haben?
Vermutlich nicht! Die beiden deutschsprachigen Übersetzungen des
Herrn der Ringe spalten die Fans wie kaum ein anderes Thema. Und
genau darüber wollen wir mit Euch diskutieren.Das Themam Jahr 2000
erschien die neue Übersetzung des Herrn der Ringe von Wolfgang
Krege, nicht allen hat sie gefallen (gelinde gesagt). Und in den
letzten Jahren hat der Verlag Klett-Cotta wieder mehrere Ausgaben
in der alten Carroux-Übersetzung herausgebracht. Auch Der Hobbit
bzw. Der kleine Hobbit ist in zwei deutschen Übersetzungen
erschienen. Was taugen diese Übersetzungen? Sind sie noch zeitgemäß
oder brauchen wir langsam mal wieder eine neue Übersetzung? Zu
diesem Thema, zu dem wirklich alle eine Meinung haben, wurden schon
viele hitzige Debatten geführt. Wir freuen uns darauf, sie nun live
auszufechten – natürlich höflich und respektvoll.

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

Adar
Berlin
15
15