Übersetzung von "Mein Kampf": Wo Hitlers Sprache heute weiterwirkt

Übersetzung von "Mein Kampf": Wo Hitlers Sprache heute weiterwirkt

25 Minuten

Beschreibung

vor 9 Monaten
"Remigration", "Wir werden sie jagen", "Systempresse" und
Immigranten als "Ungeziefer", das es "auszurotten" gilt: In Europa
wie auch in Übersee sind demagogische Reden und
nationalsozialistisches Vokabular in den politischen Diskurs
zurückgekehrt. Der Übersetzer Olivier Mannoni kennt sich damit aus:
Er hat viele Werke zur NS-Zeit ins Französische übertragen -
darunter die gut 700 Seiten von "Mein Kampf". Die Herausforderung:
Für eine kritische Ausgabe sollte er Hitlers konfusen Sprachstil
nicht glätten, sondern wortwörtlich ins Französische übersetzen.
Mehr als acht Jahre hat dieser Prozess gedauert, und er war
begleitet von einer hitzigen gesellschaftlichen Debatte. Über diese
Erfahrung hat Olivier Mannoni einen Essay geschrieben: In "Hitler
übersetzen" geht es um die Frage, wie man mit emblematischen
NS-Texten umgehen soll - und auch: Was man aus ihnen lernen kann.

Kommentare (0)

Lade Inhalte...

Abonnenten

15
15