![Litprom auf Weltempfang - Globale Literaturen übersetzen](https://cdn.podcastcms.de/images/podcasts/315/3220293/litprom-auf-weltempfang-globale-literaturen-uebersetzen.png)
Litprom auf Weltempfang - Globale Literaturen übersetzen
Der Podcast wird gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Podcaster
Episoden
![Autofiktion aus Japan – Über Hiromi Itos „Dornauszieher“](https://cdn.podcastcms.de/images/shows/100/3220293/s/634185859/autofiktion-aus-japan-ueber-hiromi-itos-dornauszieher.png)
43 Minuten
Wie übersetzt man die verschiedenen Anreden im Japanischen, für die
es im Deutschen oft nur ein Wort als Entsprechung gibt? Wie
entscheidet man, welche Anspielungen man erklären muss? Wie geht
man damit um, wenn die Autorin im Original zwischen Schri...
![Comics übersetzen – Über „Hör nur, schöne Márcia“ von Marcello Quintanilha](https://cdn.podcastcms.de/images/shows/100/3220293/s/631728183/comics-uebersetzen-ueber-hoer-nur-schoene-marcia-von-marcello-quintanilha.png)
50 Minuten
„Übersetzen im Korsett“ nennt Lea Hübner das Übersetzen von Comics:
Ihr steht der Platz in der Sprechblase zur Verfügung, der muss
ausreichen. Wie also übersetzt man umgangssprachliches
brasilianisches Portugiesisch in umgangssprachliches Deutsch?
We...
![Schreiben im Iran, Übersetzen aus dem Persischen – Über „Der Traum von Tibet“ von Fariba Vafi](https://cdn.podcastcms.de/images/shows/100/3220293/s/628385988/schreiben-im-iran-uebersetzen-aus-dem-persischen-ueber-der-traum-von-tibet-von-fariba-vafi.png)
16.04.2024
43 Minuten
Wie übersetzt man Redewendungen aus dem Persischen ins Deutsche?
Wie belässt man das, was zwischen den Zeilen steht in der
Übersetzung? Und wie wichtig ist eine persönliche Beziehung zu der
Autorin, die man übersetzt? Und warum träumt man von Tibet?
![Über Syrien, Drusen und die arabische Sprache – Über „Kein Wasser stillt ihren Durst“ von Najat Abed Alsamad](https://cdn.podcastcms.de/images/shows/100/3220293/s/624323239/ueber-syrien-drusen-und-die-arabische-sprache-ueber-kein-wasser-stillt-ihren-durst-von-najat-abed-alsamad.png)
44 Minuten
Wie findet man die Bedeutung von Metaphern heraus, die man nicht
versteht? Welche Herausforderungen gibt es bei der Übertragung aus
dem Arabischen? Und wie recherchiert man Brunnenbohrgerätschaften?
![Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens – Über „DMZ Kolonie“ von Don Mee Choi](https://cdn.podcastcms.de/images/shows/100/3220293/s/624323251/korea-kolonialismus-und-die-kunst-des-uebersetzens-ueber-dmz-kolonie-von-don-mee-choi.png)
43 Minuten
Wie übersetzt man einen Gedichtband voller Assoziationen und
verschiedener Materialien? Wie findet man Begriffe mit passenden
Vokalen? Und hilft es bei einer Lyrikübersetzung, wenn man selbst
Lyrikerin ist? Darüber spricht Sonja Hartl mit der Lyriker...
Über diesen Podcast
Bei Litprom e.V. dreht sich seit mehr als 40 Jahren alles um Bücher
und Autor*innen aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Arabischen
Welt, denn wir wollen sie im deutschsprachigen Raum bekannt(er)
machen. Nun gehen wir „Auf Weltempfang“. Einmal im Monat spricht
Sonja Hartl mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des
Weltempfängers über einen Titel, der auf der
Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde. In unserem Podcast geht
es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem
globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die
hier erscheinen. Der Podcast wird gefördert vom Deutschen
Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der
Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Kommentare (0)